因緣際會之下,昨天去看了長毛象特展

看到入口處有貴死人不償命的語音導覽可以租用,於是我秉持著譯者好學的精神……


我:「小姐,請問有英文的語音導覽嗎?」

小姐:「沒有喔,我們只有中文的,因為外國人不多……你中文可以嗎?多聽幾遍就聽得懂了啦!」


最近曬得比較黑,不知道服務員小姐是不是把我當成東南亞來的朋友。

好,這麼大的盛事竟然沒有英文語音導覽(我只是想順便學學這些關於長毛象的專有名詞怎麼唸),那我自己看英文簡介。果不其然,牆面上的說明是中英對照的,只是英文說明佔的面積小很多(顯然是後來才貼上去的)。

看了一會兒,我真的還滿無言的;就算來看的外國人很少好了,但是……這種水準的翻譯???

像是在提到大象因為體型龐大,腿部必須「承受相當大的力量」;從上下文看來,這裡的「力量」其實指的是「重量」。但英文說明卻直譯為「endures a great power」,只看英文還以為這麼講的是大象如何用腿部攻擊、防禦敵人哩!好歹也翻個「sustains significant weight」吧!

還有提到在台灣發現的大象化石時,中文說明寫著「過去半個世紀以來……」;英文翻成「In half of the Century...」。 請注意,這裡的英文不但沒說到底是哪個century(世紀),還把century的第一個字母大寫;難道不知道開頭字母大寫代表專有名詞嗎?「the Century」是什麼東東?是哪個世紀這麼有名,有名到被人稱做「the Century」?不過就是「In the past fifty years」嘛!真的有這麼難嗎?

除了各式各樣光怪陸離的誤譯,英文說明裡也偶爾可見拼字、標點符號、大小寫用法、格式錯誤或不統一。不難想像這大概又是廠商把翻譯包給某削價競爭翻譯社,翻譯社再拿著低死人不償命的稿費去找願意接的譯者(然後可能要你兩天內就要交出來)。

展覽會場有一塊,是說明長毛象化石用來台灣出展是花費了多少成本、多少人力。看來,主辦單位大概不認為翻譯是他們的必要支出--反正有英文就好了,來看的外國人(我相信一定不少)看不懂,也頂多笑一笑,不會說什麼。

這個特展裡值得一看的東西,老實說,不多。不過畢竟長毛象化石不是你想挖就挖得到,想運就運得來,所以東西少,我可以理解;但是英文翻譯誤譯得這麼嚴重,我想主辦單位實在難辭其咎。

老實說,很失望。(還好不是我自己出錢)






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()