因緣際會之下,昨天去看了長毛象特展

看到入口處有貴死人不償命的語音導覽可以租用,於是我秉持著譯者好學的精神……


我:「小姐,請問有英文的語音導覽嗎?」

小姐:「沒有喔,我們只有中文的,因為外國人不多……你中文可以嗎?多聽幾遍就聽得懂了啦!」


最近曬得比較黑,不知道服務員小姐是不是把我當成東南亞來的朋友。

好,這麼大的盛事竟然沒有英文語音導覽(我只是想順便學學這些關於長毛象的專有名詞怎麼唸),那我自己看英文簡介。果不其然,牆面上的說明是中英對照的,只是英文說明佔的面積小很多(顯然是後來才貼上去的)。

看了一會兒,我真的還滿無言的;就算來看的外國人很少好了,但是……這種水準的翻譯???

像是在提到大象因為體型龐大,腿部必須「承受相當大的力量」;從上下文看來,這裡的「力量」其實指的是「重量」。但英文說明卻直譯為「endures a great power」,只看英文還以為這麼講的是大象如何用腿部攻擊、防禦敵人哩!好歹也翻個「sustains significant weight」吧!

還有提到在台灣發現的大象化石時,中文說明寫著「過去半個世紀以來……」;英文翻成「In half of the Century...」。 請注意,這裡的英文不但沒說到底是哪個century(世紀),還把century的第一個字母大寫;難道不知道開頭字母大寫代表專有名詞嗎?「the Century」是什麼東東?是哪個世紀這麼有名,有名到被人稱做「the Century」?不過就是「In the past fifty years」嘛!真的有這麼難嗎?

除了各式各樣光怪陸離的誤譯,英文說明裡也偶爾可見拼字、標點符號、大小寫用法、格式錯誤或不統一。不難想像這大概又是廠商把翻譯包給某削價競爭翻譯社,翻譯社再拿著低死人不償命的稿費去找願意接的譯者(然後可能要你兩天內就要交出來)。

展覽會場有一塊,是說明長毛象化石用來台灣出展是花費了多少成本、多少人力。看來,主辦單位大概不認為翻譯是他們的必要支出--反正有英文就好了,來看的外國人(我相信一定不少)看不懂,也頂多笑一笑,不會說什麼。

這個特展裡值得一看的東西,老實說,不多。不過畢竟長毛象化石不是你想挖就挖得到,想運就運得來,所以東西少,我可以理解;但是英文翻譯誤譯得這麼嚴重,我想主辦單位實在難辭其咎。

老實說,很失望。(還好不是我自己出錢)






AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • kira
  • Hi Avery
    I'm Joyce
    I want to tell you that I study in 逢甲 university now and I had passed the test and had a chance to get a part-time-job in USA at next summer vacation.I feel nervous now.Would you like to give me some suggestions?
    By the way,because many of my friends also called "Joyce",my classmate helped me change my English name.My new English name is Kira.
  • Hey, long time nooooooooooooo see, Kira!

    Probably a good choice to change names.
    Joyce really is a very common name.

    I think I have friends who have been to the US under a similar program. They all had a wonderful time there. Just relax and have fun (But do try to study some English and pay special attention to your hearing and speaking skills).

    Can you email me the website of this work & travel program? Maybe I can ask my friends about it.

    AveryTaiwan 於 2008/09/17 08:29 回覆

  • hudson
  • 你去埔里酒廠看,二樓的展示區英文翻譯才叫人吐血