身為一個文字工作者,我很討厭聽到人家說對岸的簡體中文「只是筆劃少一點」或是「多看就會」。想想英美兩國,雖然英語字體的拼寫幾乎一模一樣,可是用字、甚至用語的使用場合都有不少差異,更何況是中國跟台灣呢?


對於從事英翻中的譯者來說,雖然Google大神很 方便,但是一遇到自己比較不熟悉的領域,往往要費盡心思地判斷查到的中文用語到底是對岸的講法,還是台灣的慣用法。雖然Google的中文搜尋有「所有網 頁」、「中文網頁」、「繁體中文網頁」、「台灣的網頁」四種選擇,但實際使用後,會發現光靠這幾個選項是沒辦法完全正確辨識到底哪些內容「真的」是台灣人寫的,哪些又是對岸的文章。


早上翻到「Uzbekistan」這個國家,查到的 翻譯名稱是「烏茲別克斯坦」;正準備在譯稿上輸入這個中文國名的時候,我突然想:這個國家的名字跟「烏茲別克」好像,是不是跟烏茲別克有什麼關係?(譬如 說鄰近的兩個國家、本來其實是一個國家之類的)一查之下,我才發現原來「烏茲別克斯坦」就是「烏茲別克」,只是前者是大陸用法,後者才是台灣的譯名!真是阿彌陀佛!(順帶一提,Google很多中文化的部分真的做得…很有進步空間!)

關於兩岸不同的國家譯名,可以參考「全球旗幟會館」的網頁







創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • lica
  • 國家也就罷了,很多地名就算只看台灣也有一大把譯名。
    有時覺得日文用片假名拼外國地名也不賴,至少有個一致性。
  • 譯名不統一真的很煩人
    而且如果出錯往往還要譯者背黑鍋…

    AveryTaiwan 於 2008/07/17 20:06 回覆

  • Laurie
  • 烏茲別克斯坦很貼近原來的發音啊
    推三腳貓的link
    翻譯國家名稱時要以外交部的為準
  • 謝謝貓小姐跟Laurie的提醒~

    AveryTaiwan 於 2008/07/18 11:20 回覆

  • 自由
  • 沒錯,翻到國名等地方,我會以外交部的為準。
  • 真希望來個譯者專用的譯名維基百科
    所有專有名詞的對應譯名都可以找得到…

    AveryTaiwan 於 2008/07/27 13:43 回覆

  • Ida
  • Thanks for sharing the link.