I’ll be wearing a burgundy tie. Pay attention to that. There are a hundred and one ways this could go wrong. If it does, the police could tie one of us up for a long time.

這是手上正在趕工的小說裡面的一段話。這是一本很刺激的「科幻+奇幻」小說,主角雖然未成年,卻聰明得不得了。以上這一段話,就是主角為了不著痕跡地「暗示」某個地點而講出來的。如果不是看到後面,我還真的不知道當初主角講的這一段話是精心安排的。

不過重點是,我到底要怎麼翻啊啊啊啊啊~(苦惱)




P.S.這段話把在哪個國家,哪一個地點都很清楚地交代出來囉,絕對是你們知道的地方,而且只需要國中英文的程度就可以猜了。嘻嘻,大家動動腦猜看看吧~
(要不要懸賞呢?來個第一個猜到的到時候書出版送他一本如何?)




AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • cindy
  • 噗,我知道,Artemis的書很有名
  • 厚~不行啦 這樣大家就知道我在講哪一本(?)書了
    Cindy太厲害了
    平常一定看很多書

    那Cindy要不要順便猜一下隱藏在這段話裡的地名是什麼?

    AveryTaiwan 於 2008/07/12 14:02 回覆

  • cindy
  • 台北101
  • 三腳貓
  • 我是來亂的...

    "那可就歹玩囉"
    "歹玩"跟台灣的台語發音諧音

    拆開來另外造句
    例如"抬"頭,"彎"腰之類的
    自己編個兩句作文吧

    (好啦,我是來亂的)
  • Avery
  • 厚~這麼快就被猜出來了
    不好玩不好玩

    真是頭痛
    不論怎麼想都很難想到像原文這麼不留痕跡
    可是又完整提到這個地名的譯句
    可惱 可惱啊~
  • 三腳貓
  • 我在想...也許,乾脆省掉台灣的部分
    原文已有101了
    再想法子在某處嵌個"大樓"進去
    因為101大樓全世界就這一棟(應該吧?)
    只要有"101"&"大樓"
    就足以點明地點了

    也許不見得寫ㄊㄞˊㄨㄢ
    也許可以找找有沒有謎底為"台灣"的燈謎?
    或者用"台北","福爾摩沙"造句應該也行
    真的萬不得以
    也許只拿"台"做文章,例如一台車子之類的
    畢竟台灣的簡稱就叫"台"

    媽呀,真的好難:P
  • 是啊
    實在太佩服作者了

    光看這一段還好
    從第一集一直看下來
    真是對作者佩服得五體投地
    只恨自己功力不夠
    很多地方總覺得翻出來味道就是差了原作一些

    但是翻到好作品還是很令人高興底~

    AveryTaiwan 於 2008/07/13 19:24 回覆