試譯沒過,有時候是自己能力不足,這時可以觀摩一下別人入選的作品,好增加自己的功力;畢竟翻譯是學無止盡,永遠都有進步空間。

討厭的是,有時候試譯沒過,把別人入選的試譯稿打開一看,心中馬上冒出一把無名火:這,這,你上次不是嫌我翻得太貼字嗎?這次(同類型的案子)我刻意翻得意思通順一點,不要太貼字,結果反而是很貼字的譯稿 中選,請問標準到底在哪裡?有特殊的格式要求,難道不能在試譯的時候說明一下嗎?

很巧的是,我沒通過的試譯通常都是那種「聽起來」十萬火急,發稿人又一副「我找不到人了,拜託您一定要趕快試譯看看」的案子。不知道到底是我不擅長處理急件,還是對方的作業程序有待加強;只是幾次類似的情 形重複上演(而且還跟是同一個合作對象),真是讓人有種謝謝再聯絡的衝動。

不過話又說回來,我本身並不反對案主以「試譯」的方 式尋找譯者。聽一位譯界前輩提過,只要是案主要求試譯的(這位前輩是主要是翻文學類書籍),她一律拒絕。她的理由是:要掌握一個作者的味道、詮釋一整本書 的故事,談何容易,更不要說丟給你幾頁沒頭沒尾的試譯稿限你幾天內把譯文「生」出來;既然試譯稿很難測出譯者實力,她就乾脆一律謝絕試譯的要求,反正她並 不缺稿源。

這位前輩對於試譯的看法,我個人是同意的。尤其是翻到文學類的書,就算你已經從頭到尾看了兩遍,還是有很多地方會讓你覺得實在不知道該怎麼翻才會有「那個味道」。


只是,除了試譯以外,我實在也想不出有什麼更有效率、更精確的方法可以幫助編輯大人們找到合適的譯者。畢竟,編輯要是沒看到白紙黑字的「證明」,怎麼知道要跟自己合作的下一個譯者會不會在沒人注意到的時刻突然引爆一顆地雷?

只是啊,當你苦苦完成的試譯稿石沈大海,然後厚著臉皮打電話去問是不是自己譯稿哪裡有問題可不可以指點一下,對方卻告訴你試譯稿翻得很好,但是因為那本書的版權有問題,所以…可能不出了!嗚嗚,雖然只有幾 頁,可是我(沒錯,這是我不久前的親身經歷)為了揣摩作者辛酸、哀怨又尷尬的熟女口吻,也是花了好幾個小時,死了不少腦細胞的!

對自由譯者來說,時間,就是白花花的銀子啊!






創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • lica
  • Avery,
    如果我說曾經翻完一本書,過了很久,編輯才通知說:呃…因為某個過程出錯了,其實這本書並不是我們家買到的…。
    這樣有沒有安慰到你??
    雖然說稿費順利拿到,但會想翻書籍的譯者多半最後還是想看到自己的「成品」吧。

    時間不會白費的,下次遇到「熟女級書籍」就難不倒你啦。
  • 是有安慰到一點點啦
    不過看到留言的前半段我還以為Lica連稿費都沒收到

    不是聽說某某前輩連稿費都沒收到?
    整本書耶 我的媽呀

    AveryTaiwan 於 2008/07/04 23:06 回覆

  • cindy
  • 我不覺得任何試譯是浪費時間,我常碰到很多試譯過了,但時間排不進來的案子。


    我總認為書要有緣份才接得到,能力的確有關,但運氣佔一半。

    把每次機會當成一種交朋友的緣分,就會覺得釋懷一些。

    除非是很大牌的資深譯者,我覺得試譯是基本的禮貌,一方面是了解自己的調性合不合,二方面也可以知道自己哪裡不足。

    我比較不同意那位前輩的看法,如果別人可以把節錄的文字翻好,前輩理論上應該更厲害才對。翻譯很多時候是要抱著不服輸的個性,如果別人做得到,自己做不到,那是不是更有動力逼自己向上提升。
  • 其實我講的不是書…
    而且每次都…(消音)
    還是不要講好了
    有機會大家私下聊 呵呵

    關於試譯
    我同意Cindy說的
    試譯的確是有它的作用的

    只是我個人覺得試譯真的很難
    因為翻譯最講究情境
    情境不知道
    譯者只好上天下地去找

    我認為最難的試譯還不是書
    而是字幕稿的試譯
    沒有影像沒有背景資料什麼都沒有
    就丟幾句話叫你試譯
    (連上Amazon.com查一下都不可能)

    這樣說起來
    我覺得試譯很像聯考(或指考)
    雖然幾十個題目根本不可能真的測出學生實際的學習成效
    但是又有什麼辦法可以快速、有效地測驗學生在學校學到的東西呢?


    因為最近經濟壓力大
    忍不住上來發發牢騷
    謝謝Cindy的提醒

    (果然學生時代的熱情出社會後還是會消磨掉一些些

    呵呵)

    AveryTaiwan 於 2008/07/04 23:15 回覆

  • 三腳貓
  • 試譯基本上是猜心大冒險
    有緣就會合作(姑不論是善緣或孽緣)
    我最討厭的是篇幅超長的試譯
    有時一寫就寫掉一天兩天
    實在很OOXX
    不過
    有時候我會回收利用試譯文
    附在履歷裡當成作品
    廢物利用一下

    我唯一的字幕試譯
    湊巧是看過的節目
    但沒有任何幫助
    因為年代久遠
    我只確定自己看過
    根本不記得試譯的到底是哪一段/又是配什麼畫面
  • 字幕試譯真的很難
    因為影片一去掉畫面
    就什麼線索都沒有了囧

    推猜心大冒險~

    AveryTaiwan 於 2008/07/05 09:38 回覆

  • Laurie
  • 我比較同意Cindy的看法
    除了書之外
    其他的東西其實也是同樣的道理
    在我自己改別人的試譯稿時
    除了看稿件中表現出來的文字能力
    還有看譯者對文件的處理方式
    說穿了還是一個經驗問題
    對於節錄的東西
    我倒不會期望譯者能夠掌握得住來龍去脈
    但是如果只看到那麼三言兩語
    就能在譯稿中以符合邏輯的中文表達出來
    那表示如果提供了情境資訊
    譯者還能表現得更好


    之前有一個朋友當編輯
    找我們兩個朋友一起試譯一本書
    最後我沒拿到
    因為朋友已經有譯書的經驗
    他們比較放心
    可是書出來了
    我怎麼看都覺得我的譯文比較流暢呢

    我的文件夾裡也堆了很多試譯稿呢
    有家出名嚴謹的我已經試譯四次了
    才做到一本小書
  • 會不會是因為試譯大家都是拚了命了做
    接到工作以後
    難免會鬆懈一下下呢?

    (小聲說)
    其實我也是試譯稿會校個七、八次
    甚至重翻一兩次看可不可以翻得更好

    通過試譯接到工作以後
    如果也要一直重翻又校稿校個七八次
    我可能真的要餓死了…

    這樣算偷工減料嗎?^^"

    AveryTaiwan 於 2008/07/05 09:44 回覆

  • Jane
  • 看到字幕試譯沒畫面,忍不住浮出水面一下
    我做的那家字幕公司(環X),試譯有畫面耶...
    他們的影片及稿子都放在ftp上,很方便...
    而且,好像還蠻缺譯者的,Avery若有興趣,可以試試看
  • 是那家常常做「迪斯可很」字幕的環X嗎?
    其實我是滿有興趣的啦
    不過我還在等另一家字幕公司的回音
    (已經一個禮拜過去了…我的履歷看起來這麼糟嗎?不會吧…)

    過幾天這家要是再不理我
    我就去環X應徵看看好了

    自由譯者真是…
    又怕沒稿接
    又怕稿子一下子全部擠過來必須忍痛一一回絕(前陣子就是這樣)

    謝謝Jane的建議~

    AveryTaiwan 於 2008/07/05 16:37 回覆

  • 三腳貓
  • 咦,環X做法改了嗎?(我也是環X)
    我一年多前丟履歷的
    好像是一星期後接到電話&第一份試譯稿
    這個試譯只有文字檔(無稿費)
    通過審核後的第二次試譯才拿到影片
    而且有付稿費(正式價的七五折)
    印象中
    第二次試譯是一個月後通知結果
    (他們好像真的缺譯者,因為最近回稿時間常從7天變6天)
  • 試譯結果竟然要等這麼久才出來?
    哇哩咧~

    AveryTaiwan 於 2008/07/06 15:25 回覆

  • Jane
  • 哈囉,借Avery的地盤跟三角貓同事打聲招呼
    但是,說實在的,先前看你寫的關於字幕翻譯的文,真的一點也不覺得我們是同一家的耶...因為一開始試譯就是兩段三分鐘左右的影片和稿子,然後當然也是等了一陣子(後來他們說,實在是太忙了),之後就正式開始了,沒有所謂的七五折試譯,排稿的是Coordinator,校對有時會透過Skype給feedback...
    難道叫環x的有兩家嗎?
  • 呵呵 妳們慢聊
    (反正這陣子這裡也沒什麼水
    因為手痛不敢打太多字
    現在每天去找中醫針灸…)

    AveryTaiwan 於 2008/07/08 09:41 回覆

  • 三腳貓
  • 樓上的Jane:
    我有兩個同學先後應徵過環X,她們跟我一樣都是先寫一篇只有文字稿的東西,有過的話又接著試寫一整集節目,我拿到的節目是一小時,同學拿到半小時的。

    也許我們公司真的不同家,或者純粹就是大家應徵的時間不一樣,而公司曾經改過做法。
  • cc
  • 請問我投med的試譯稿等了快要一個星期了,對方還沒回應,是不是沒錄取呢?
  • 這個嘛……我怎麼會知道呢???

    AveryTaiwan 於 2009/11/26 17:18 回覆