試譯沒過,有時候是自己能力不足,這時可以觀摩一下別人入選的作品,好增加自己的功力;畢竟翻譯是學無止盡,永遠都有進步空間。

討厭的是,有時候試譯沒過,把別人入選的試譯稿打開一看,心中馬上冒出一把無名火:這,這,你上次不是嫌我翻得太貼字嗎?這次(同類型的案子)我刻意翻得意思通順一點,不要太貼字,結果反而是很貼字的譯稿 中選,請問標準到底在哪裡?有特殊的格式要求,難道不能在試譯的時候說明一下嗎?

很巧的是,我沒通過的試譯通常都是那種「聽起來」十萬火急,發稿人又一副「我找不到人了,拜託您一定要趕快試譯看看」的案子。不知道到底是我不擅長處理急件,還是對方的作業程序有待加強;只是幾次類似的情 形重複上演(而且還跟是同一個合作對象),真是讓人有種謝謝再聯絡的衝動。

不過話又說回來,我本身並不反對案主以「試譯」的方 式尋找譯者。聽一位譯界前輩提過,只要是案主要求試譯的(這位前輩是主要是翻文學類書籍),她一律拒絕。她的理由是:要掌握一個作者的味道、詮釋一整本書 的故事,談何容易,更不要說丟給你幾頁沒頭沒尾的試譯稿限你幾天內把譯文「生」出來;既然試譯稿很難測出譯者實力,她就乾脆一律謝絕試譯的要求,反正她並 不缺稿源。

這位前輩對於試譯的看法,我個人是同意的。尤其是翻到文學類的書,就算你已經從頭到尾看了兩遍,還是有很多地方會讓你覺得實在不知道該怎麼翻才會有「那個味道」。


只是,除了試譯以外,我實在也想不出有什麼更有效率、更精確的方法可以幫助編輯大人們找到合適的譯者。畢竟,編輯要是沒看到白紙黑字的「證明」,怎麼知道要跟自己合作的下一個譯者會不會在沒人注意到的時刻突然引爆一顆地雷?

只是啊,當你苦苦完成的試譯稿石沈大海,然後厚著臉皮打電話去問是不是自己譯稿哪裡有問題可不可以指點一下,對方卻告訴你試譯稿翻得很好,但是因為那本書的版權有問題,所以…可能不出了!嗚嗚,雖然只有幾 頁,可是我(沒錯,這是我不久前的親身經歷)為了揣摩作者辛酸、哀怨又尷尬的熟女口吻,也是花了好幾個小時,死了不少腦細胞的!

對自由譯者來說,時間,就是白花花的銀子啊!






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()