前陣子,在NHK看到某個節目,探訪中國某邊疆地區(看起來像是蒙古之類的),採訪當地人的教育、生活的種種。

印象很深刻的是,雖然受訪者講的都是中文,但是我卻幾乎都聽不懂。大概是因為該地的口音太重,尤其是老一輩的受訪者,我真的是一個字都聽不懂;之所以知道他們在講什麼,完全是靠著日文字幕

我忍不住想,要是哪一天做中翻英口譯遇到這種講者,我該怎麼辦啊啊啊啊啊?




arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()