前陣子,在NHK看到某個節目,探訪中國某邊疆地區(看起來像是蒙古之類的),採訪當地人的教育、生活的種種。

印象很深刻的是,雖然受訪者講的都是中文,但是我卻幾乎都聽不懂。大概是因為該地的口音太重,尤其是老一輩的受訪者,我真的是一個字都聽不懂;之所以知道他們在講什麼,完全是靠著日文字幕

我忍不住想,要是哪一天做中翻英口譯遇到這種講者,我該怎麼辦啊啊啊啊啊?




創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • T
  • then you're totally f**ked.
  • Thanks, Ted. That's very sweet of you.

    Hey, I saw the part-time translator wanted ad of YOUR company. But why is it office-based??? Can't you guys tolerate a little freelancer???

    AveryTaiwan 於 2008/05/06 20:34 回覆

  • 自由
  • 遇到這種情況,你就只能發揮200%的專心,用力聽~~~
    死都要聽懂,沒有別的方法。
  • 哈哈哈
    然後皮也要繃緊一點
    準備接受客戶「無情的控訴」嗎?

    AveryTaiwan 於 2008/05/06 22:11 回覆

  • 三腳貓
  • 有一次字幕公司排給我一個後製嚴重落後的節目,可能後製真的太趕了,腳本漏打很多地方。其中一段漏打的地方是印度受訪者在講話,節目中有幫他配了一個口譯。

    我聽那個口譯員的英文做聽譯,然後發現其實受訪者是講英文,不過是印度腔很重的英文,而口譯員則是把印度腔超重的英文"翻譯"成印度腔比較淡的英文XD

    幸好節目裡有配口譯,不然翻到那段真的只能死給它看@@

  • 我前陣子也是從翻譯社接了幾個吃力不討好的聽譯
    內容專業
    腔調難懂
    有的錄音品質還很差
    做到後來真的覺得我幹嘛作賤自己接這種案子啊…

    AveryTaiwan 於 2008/05/06 22:13 回覆

  • 自由
  • 皮真的要繃很緊,而且如果客戶比較沒有良心的,一定會【無情的控訴】。
    畢竟,客戶請來的講者一定是他們尊敬/尊重的人,
    無論如何都是你無能,絕對不可能是他們的講者不好啊(例如:口音太重)。

    我上次碰到一個曼城腔的講者,還好我對英國腔算熟悉,多少都能聽懂,
    (不過曼城腔又是另一種英文了...跟蘇格蘭、威爾斯腔一樣)
    但是講者有講到一個字,我當下聽成micro fish,想說這是什麼先進的魚種?
    後來想一想才想到,應該是...mackerel fish...
    還好在場的人沒有人聽懂那是什麼,連客戶自己也不知道,
    所以也沒有發現,我很糗的把人家翻成【微波過的魚】(以為是受到輻射傷害)。
  • 阿彌陀佛~
    會不會事後回想起來,冒了一身冷汗啊^^"

    AveryTaiwan 於 2008/05/07 17:01 回覆

  • T
  • lol. it's company policy though. I wish i could work from home too. :(
    accents can be really a pain in the ass. sometimes you just have no idea what they are saying. but keep up the good work.
  • Alright, maybe I'll get a job there--when I get my master's--after all, having worked for a well-known company really makes a difference when it comes to negotiating with the customer ABOUT PRICE!

    AveryTaiwan 於 2008/05/07 17:05 回覆

  • 悄悄話