剛好在對岸某論壇看到這篇文章,裡面談到中國翻譯員(特別是口譯員)的養成過程,很值得大家參考。原文如下:



翻譯界的「職業殺手」是這樣煉成的


  「職業殺手」素描

  往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此 之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握了 一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

  ■雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯 人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得 添加自己意見。

  ■知識面要廣翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語 將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

  ■邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽 者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裡行間、上下文關係上悟 出來,所以出現差錯。

  ■反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。


  職業殺手發展 新手謹慎上路

  對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。

  目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是 選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收穫」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。


  如何提升自己

  提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。

  周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。


  ■高級翻譯學院

  經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。


  ■翻譯專業資格考試

  從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和 筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。


  ■口譯考試

  口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。


  ■業內交流

  加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻 譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平台也很多,如中國翻譯人才網等。儘 可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。


  職業殺手」瓶頸

  ■專業術語

  成為發展瓶頸某外貿公司翻 譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對於公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更 別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業術語的翻譯,嚴重影響進一步發展的機會。


  ■諺語、成語

  最難翻譯周小姐在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這麼幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經常瀏覽專業翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。


  ■口音

  給翻譯帶來困難周小姐在學校裡已經習慣了標準「美音」和「英音」,然而有個老闆的重要客人的「奇怪的發音」讓她頓時心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過 來,多次請求客人重複。翻譯對象可能來自世界各個地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。


  ■文化背景不同

  易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。

  一接到某國際信息高級論壇 的case後,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯繫,瞭解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,儘量多地蒐集一些背景材料。當時, 由於該專業會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭準備,各自整理出自己的中英詞彙雙語對照表,大家共享。

  雖然事先我已經基本熟悉了 整個會議的相關背景和專業資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關鍵的,有些專業知識光 靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業的知識。專業翻譯人員要有不恥下問的精神。

  一般來說,同聲傳譯分兩到 三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段後,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協助,尤其是遇到演講者講到數字的 時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的準確數字。現在,翻譯對我來說已經駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業術語不知道怎麼翻譯,思考了半天。 結果,演講者後面講什麼都記不住了,這時多虧了身邊的夥伴,馬上補台,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚裡 發生的故事。

  其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的準備。甚至經常由於考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事後看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。



原文連結請按這裡








創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()