今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)的時候,剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色;我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說:

「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」
(翻譯,基本上是一種錢少事多,而且做得好也不會有人感謝你的行業!)


過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人;他說:

「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」
(因為翻譯是出了名的廉價工作,所以很少有人是單純為了錢來做翻譯的!)

哈哈哈,實在說到我心坎裡去啦!







arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()