今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)的時候,剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色;我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說:

「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」
(翻譯,基本上是一種錢少事多,而且做得好也不會有人感謝你的行業!)


過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人;他說:

「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」
(因為翻譯是出了名的廉價工作,所以很少有人是單純為了錢來做翻譯的!)

哈哈哈,實在說到我心坎裡去啦!







AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 自由
  • 的確是這樣沒錯,如果是存心想賺錢的,沾一沾就會走人了,
    不會像我們這樣明明要死不活,但還是死要撐下去~
  • 哈哈
    自由小姐太謙虛了

    可是話說回來
    雖然自由譯者一開始會很窮
    但是等人脈、經驗慢慢累積起來
    知道了怎麼安排自己的工作進度
    薪水絕對不會比一般上班族差
    (但是要先撐過來啦)

    一起朝光頭大哥說的月入十萬邁進吧!

    AveryTaiwan 於 2008/03/29 21:08 回覆

  • 小企
  • 我非常同意上面那幾句話…
    老實說,真的要有熱忱,不然是做不下去的…
    雖然還在尋找踏入翻譯這條道路…(淚)
  • 慢慢來很好啊
    翻譯能力本來就不是一天兩天就可以培養起來的

    其實看到眾家譯者對翻譯都這麼有熱情
    還蠻開心的
    呵呵

    AveryTaiwan 於 2008/03/30 10:13 回覆

  • Narumi
  • 我覺得不管是正職還是兼職,如果是為了「錢」而翻譯,可能都很難感到快樂吧。
    想想同學、朋友之中,有幾個人是真正熱愛自己工作的?
    所以我們能找到自己做得快樂,又有收入(雖然非常微薄)的工作,其實已經算是很幸福了。
    至少我個人是很滿足於現狀的:D
  • 對啊
    而且所用的工作時間都是自我成長的寶貴機會
    完全不用理會浪費生命的人事紛爭!

    AveryTaiwan 於 2008/03/30 22:31 回覆