今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)的時候,剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色;我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說:

「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」
(翻譯,基本上是一種錢少事多,而且做得好也不會有人感謝你的行業!)


過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人;他說:

「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」
(因為翻譯是出了名的廉價工作,所以很少有人是單純為了錢來做翻譯的!)

哈哈哈,實在說到我心坎裡去啦!







創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 自由
  • 的確是這樣沒錯,如果是存心想賺錢的,沾一沾就會走人了,
    不會像我們這樣明明要死不活,但還是死要撐下去~
  • 哈哈
    自由小姐太謙虛了

    可是話說回來
    雖然自由譯者一開始會很窮
    但是等人脈、經驗慢慢累積起來
    知道了怎麼安排自己的工作進度
    薪水絕對不會比一般上班族差
    (但是要先撐過來啦)

    一起朝光頭大哥說的月入十萬邁進吧!

    AveryTaiwan 於 2008/03/29 21:08 回覆

  • 小企
  • 我非常同意上面那幾句話…
    老實說,真的要有熱忱,不然是做不下去的…
    雖然還在尋找踏入翻譯這條道路…(淚)
  • 慢慢來很好啊
    翻譯能力本來就不是一天兩天就可以培養起來的

    其實看到眾家譯者對翻譯都這麼有熱情
    還蠻開心的
    呵呵

    AveryTaiwan 於 2008/03/30 10:13 回覆

  • Narumi
  • 我覺得不管是正職還是兼職,如果是為了「錢」而翻譯,可能都很難感到快樂吧。
    想想同學、朋友之中,有幾個人是真正熱愛自己工作的?
    所以我們能找到自己做得快樂,又有收入(雖然非常微薄)的工作,其實已經算是很幸福了。
    至少我個人是很滿足於現狀的:D
  • 對啊
    而且所用的工作時間都是自我成長的寶貴機會
    完全不用理會浪費生命的人事紛爭!

    AveryTaiwan 於 2008/03/30 22:31 回覆

找更多相關文章與討論