在此感謝批踢踢版友lovedenmark分享自己在英國新堡唸翻譯的經驗,以下內容轉載自lovedenmark版友在口譯版發表的文章,謹此向這位朋友致上十二萬分的謝意:


一、市場機制:

套一句電影台詞,生命會自尋出路。翻譯市場也是如此,當雇主可以忍受便宜低品質的翻譯/口譯,市場就會有這一類的譯者出現或是新手願意接受(可參考筆譯版)。與其在BBS打嘴泡,還不如花時間增加自己能力先。(請原諒在寫稿地獄的記者,口出穢言)。之前也有一些人來問報價問題,我只跟他們說訂出你自己覺得最低可接受的價格,客戶低於這一個價錢,就勇敢說不。


二、證照問題:

嗯,根據不負責的馬路消息跟作夢得到的資訊,恩..還是搞訂改考卷的老師吧。畢竟,翻譯審核是很主觀的,我覺得你under-translation。可是其他人覺得你 over-translation.


三、國外譯研所:

我想這是這一篇發言的重點,跟大家分享一下國外譯研所的課程跟畢業後出來的發展。

課程時間:兩年,新堡大學。
第一年不分組,一樣要上筆譯、口譯、理論,三者並行。
第二年會細分為 口譯組、筆譯組、理論組、以及口筆譯(主修口譯)跟口筆譯(主修筆譯)。
但是不管你是哪一組,理論是必上的。畢業必須要交一份論文或是project。


課程特色(個人觀點):自由、多元、理論與實務必行。

課程基本上很自由,老師也不會逼很緊。重點是你想學的是什麼。所上設備不錯,可以自己訂booth去練習同步口譯。有人可以幾乎下課天天耗在booth,也有人是到考試前,才進booth練習。

多元:接觸到阿陸仔同學的經驗,算是兩年中蠻不錯的回憶。另外就是,國外的多元生活,常常去品嚐價格不貴的紅酒,存錢去聽古典樂團演出,去欣賞看不懂的藝術品。這一些經歷,幫助譯者(至少是我),可以去接到一些意外的case。也培養個人的興趣。

理論與實務並行:這個好像是我們所上主打的特色(就我之前跟前任所長聊到的),理論雖然說,只是在寫論文或是paper才會用到,但是會讓妳更言之有物,特別是在教學或是跟客戶解釋老子為何跟你收這麼多錢。另外,可能是看不少的理論書,也有能力接到許多高價位的稐文翻譯或是潤稿。


畢業後發展:

我自己目前是在國際媒體當小小的英文記者/作家,雖然說英文還有很多進步的空間,但是至少我的文章還可以見報。之後有在招考新人,也不乏國內外譯研所。但是,只能說國外出來的不一定比國內差 (非筆戰)。

翻譯/口譯,這行業。妳有能力,誰管妳是哪裡畢業的。








arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()