原網頁連結:http://www.eng.nkfust.edu.tw/conferences/2008_04_11.htm


96學年度教育部獎勵大學教學卓越計畫

國立高雄第一科技大學

2008口筆譯國際研討會

2008 International Conference on Translation and Interpretation

會議主題:口筆譯教學、研究與實務

交通指南 | 校區地圖 | 如何至本校 | 議程表 | 報名表下載

研討會日期:
九十七年四月十一日 (星期五)

會議地點:
國立高雄第一科技大學 圖書資訊館六樓國際會議廳

 

專題演講:9:30AM-12:20PM

講者:曹菡艾教授(Dr. Deborah Cao/澳洲格理菲斯大學(Griffith University

講題:法律翻譯之倫理

講者:古川典代教授 /日本神戶松蔭女子學院大學

講題:“翻譯訓練法”在教學上的應用

講者:王建斌教授 /中國北京外語大學

講題:目的論及其所帶來的翻譯視角的轉換

 

論文發表及綜合座談會:1:30PM-5:30PM
本研討會共計有八篇論文,針對口筆譯教學、研究與實務等相關議題作發表;發表會後並有綜合座談會。本次研討會邀請

賴慈芸(國立台灣師範大學翻譯研究所)
講題: 教育部翻譯能力考試之實施與檢討
曹菡艾(Deborah Cao(澳洲格理菲斯大學)
講題: Testing Interpreters and Translators: An Australian Experience
(
從澳洲經驗看口筆譯認證考試)
張嘉倩(國立台灣大學外國語文學系)
講題: 譯入外語的同步口譯教學:學生的外語需求分析  
陳雅玫(國立台北科技大學應用英語系)
講題: 新聞翻譯/編譯之教學與培訓:翻譯取向新聞論述模式
橫路啟子(輔仁大學日文系)
講題:日據時期的台灣知識份子與翻譯─以蔡培火為例
林雅芬(國立台中技術學院應用日語系)
講題: 導覽口譯裏的文化詞
林信甫(中山醫大應用外語系日語組)
講題: 科技翻譯的學習過程-以非科技背景學生為例 
徐安妮(大葉大學歐洲語文學系)
講題:  從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理

等具有口筆譯教學、研究與實務經驗者一同探討口筆譯等相關議題。

 

報名方式:
報名日期:即日起至97331(星期一)

報名方式:傳真或電子郵件寄送至國立高雄第一科技大學應用英語系

聯絡人:江品潔助理

電話:(07601-1000 分機5101/5102

傳真電話:(07601-1062

通訊地址:811高雄市楠梓區卓越路2號國立高雄第一科技大學應用英語系

E-maileng@ccms.nkfust.edu.tw

活動網頁:http://www.eng.nkfust.edu.tw/96conferences/96conference.htm

主辦單位:國立高雄第一科技大學外語學院

協辦單位:國立高雄第一科技大學應用英語系、應用日語系、應用德語系

指導單位:教育部

創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • AveryTaiwan
  • 與會的講者都是相當有份量的人物
    應該可以從中學到不少東西

    個人對賴慈芸老師的「 教育部翻譯能力考試之實施與檢討」蠻有興趣的
    畢竟翻譯能力考試將來很可能對台灣的譯者有很大的影響
    有興趣的一起來吧(小弟已經報名啦!)

    記得下載報名表
    填完後用email回傳就可以了
    報名表裡有研討會交通車以及提供午、晚餐的服務
    (真是貼心啊~~)
  • 小企
  • 我,我竟然看到教過我的老師的名字也出現了~~~~~~~XD
    她真的很厲害~
  • 我猜你應該是指那位有出書談自己心路歷程的老師吧
    小企以前修過她的口譯課嗎?

    AveryTaiwan 於 2008/03/25 21:48 回覆

  • 自由
  • 高雄,有點兒...太遠了~
  • 這個嘛
    搭高鐵或火車到高雄就有研討會的交通車送妳到會場
    (請見報名表)
    不過高鐵小貴啦
    (自由座不知道打幾折?)

    研討會的內容很多聽起來都蠻有趣的
    「科技翻譯的學習過程-以非科技背景學生為例 」應該對我會很有幫助
    我這種唸文科的遇到理工領域的東西就一個頭兩個大
    可是我又不想只做自己擅長的領域
    很想知道有沒有什麼更好的進修方法

    老實說我很想跑到綿羊家打廣告
    大家一起來參加研討會然後順便版聚
    (不過研討會好像是用英文呴?)

    AveryTaiwan 於 2008/03/25 22:10 回覆

  • 小企
  • 哈…我不是外文系的…(←這樣就能理解了吧XD)
  • 小企
  • 且老師的名字看起來也不是像日本人(笑)
  • 嗯?
    我以為你講的是張老師呢~

    AveryTaiwan 於 2008/03/25 22:12 回覆

  • hamper
  • 怎麼連結點過去是去年的海報阿@@?
  • 他「活動網頁」的連結有問題
    不過會議的資訊已經通通放在我這個網頁裡了
    檔案(報名表、議程表等)的連結我也都整理過了
    不用再連過去原本的網頁了

    報名完成後Elle(江品潔助理)會回信告知
    趕快去報名吧!

    AveryTaiwan 於 2008/03/26 10:40 回覆

  • hamper
  • 謝謝你!
  • Melanie
  • 太遠啦!

    我看到我們學校的老師了。不過,沒旁聽過她的課!我是夜間部的學生,而她沒在晚上開課,錯失良機說... :(
  • 你們…真是人在福中不知福啊
    我以前在大學的時候
    根本找不到有翻譯專業的老師
    連旁聽的機會都沒有!

    AveryTaiwan 於 2008/03/27 10:18 回覆

  • Melanie
  • 唉!迷辦法!白天一定得工作,晚上學校又沒開和口譯相關滴課...唉!說起來還挺心酸滴說...
  • 我之前也有過一年一邊工作(一週工時60小時)一邊唸書
    真是非常的給他辛苦
    不過回想起來也真的很充實
    (充實到我臉上一直冒痘痘!)

    加油!

    AveryTaiwan 於 2008/03/27 15:39 回覆