原因二:「語言轉換能力欠佳:中英文都很好,不見得中英文翻譯就做得好」

這個,我認為是最關鍵、最常見,可是又最容易被人忽略的原因。譯稿會出現很明顯的翻譯腔,很多時候,恐怕是因為譯者的腦袋在翻譯的時候(或許是過度疲累,或許是經驗不足)沒辦法同時以譯入、譯出語分別做『輸入』(input)跟『輸出』(output)的工作

我不只聽一位譯界前輩提過,世界上就是有那種中英文都很棒,但是翻譯翻得亂七八糟的人,而且這種人還不少。如果你認識這種人,你會發現他們用中文表達自己 的意思沒問題,用英文表達自己的意思也很流暢,但是如果拿東西給他們翻,你會發現他們英文翻成中文,看起來還是像英文;中文翻成英文,看起來還是像中文。

因為他們看英文聽英文的時候,是用英文的語法、英文的文化(或說「英文腦」)去理解;翻出來的時候雖然嘴裡講的、鍵盤打的是中文,可是腦袋裡的思考模式還是英文語法、英文文化。

陳定安先生在他的著作《科技英語與翻譯》的代序裡,提到一個很有趣的例子,他說:「英國著名翻譯家亞瑟.威利在他的《翻譯札記》中提到,他曾主編一部從德 文譯成英文的科學論文集,譯者都是既懂專業又有寫作經驗的科學家,可是他們的譯文『毫無例外,全是不像樣子的翻譯腔』,因此,他認為,『即使是很善於運用文字表達自己思想的人,除非受過一定的翻譯訓練,否則面對外文原文時,也會完全失去正常的表達能力。』」

不相信的話,你可以做個實驗:隨便拿一篇難度中等、題材不涉及專業的中文文章來,看著文章,自己用中文把內容說明一遍(就是「重述」),然後錄下來;再找 一篇英文文章(一樣難度中等、題材不涉及專業),一樣一邊看,一邊自己用英文解釋文章的內容,然後也錄下來。接下來,再拿同樣兩篇文章來做翻譯練習(也就是所謂的「視譯」),把翻譯的結果也錄下來,然後再去聽看看。你會發現,你「重述」出來的英文,聽起來像英文,「重述」出來的中文,聽起來也很像中文(沒有翻譯腔);可是你「視譯」出來的東西,英文聽起來像中文,中文聽起來像英文(翻譯腔很明顯)。為什麼?

翻出來的中文不像中文,有可能是因為你在「輸出」的時候,腦子還沒切換過來「中文腦」的模式;用「英文腦」說中文,說出來的中文自然被英文牽著鼻子走。

為什麼一定要在「英文腦」跟「中文腦」之間切換來切換去,而不能「中文腦」跟「英文腦」同時運作呢?因為在正常、自然的情況下,人腦在「同一時間」只會以一種語言模式運作,也就是說,你要不是「輸入」(聽、讀)跟「輸出」(說、寫)的時候都是用「英文腦」,要不就是「輸入」跟「輸出」的時候都是用「中文腦」。

但是專業的譯者,必須要有能力同時用英語腦做英文的輸入、用中文腦做中文的輸出,或者是在兩種語言腦之間做非常快速、靈活的切換。也因為這種行為違反了人類自然的語言習慣,所以當然不容易;這種能力雖然可以靠訓練來提升,但假設沒有那麼一點「語言轉換」(不是「語言能力」!)的天賦,恐怕也很難靠後天努力達成。翻譯界有一種「譯者天生」的說法,我認為也跟這個現象有關。

那筆口譯又有沒有什麼不一樣呢?我個人以為,不論筆譯還是口譯,只要是翻譯,就牽涉到語言的轉換;只是因為性質不同,所以「輸入」跟「輸出」可能同步進行,也可能相隔長短不一的時間。像是口譯可能特別需要「兩個語言腦同時運作的能力」(同步口譯),或是「瞬間切換語言腦的能力」(逐步口譯)。而筆譯,比較可以「先讀過,理解了,沈澱一下,再來翻譯」,所以語言轉換的條件限制比較沒那麼嚴苛。但即使是筆譯,也會因為人的記憶力有限,而必須一邊看原文(輸入)一邊打譯文(輸出),或是常常在原文、譯稿之間跳來跳去,所以筆譯仍然需要這種「兩種語言腦同步/快速切換」的能力;頂多,只是因筆譯有時間讓你斟酌再三、雕琢字句,所以修稿的時候可以加一道只看譯文的順稿手續(也就是只用譯出語思考)。

中文能力是很重要的,但是不必因為翻出來的稿子洋腔洋調,就斷定一定是因為自己的中文不好,而開始翻什麼古文觀止還是參加國語日報寫作班,因為你很可能是英文不夠好,或甚至中英文根本都沒有問題!






創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 自由
  • 你提出的原因我覺得都很重要,但是有時我不免覺得,語言習慣也是個很大的因素。
    我碰過自己的朋友幫我潤稿時,覺得我翻出來的一點問題都沒有,
    但是我自己看、自己翻,都知道那句翻譯腔很重。
    問題就出在,因為現在人說話方式都很跳tone,而且大家也都習於這種英式中文或中式英文,
    以至於他們在看翻譯文章時,會覺得那樣寫一點問題都沒有,甚至是可取的。
    例如,你若習慣非都市原住民說話的方式,那你一定會覺得以下這種句子很正確,沒有任何問題:
    你電話怎麼那~麼久才接,很糟糕耶你!
    或是,很早起來ㄋㄟ我,嚇一跳啊我自己。
  • 我同意
    個人或特定族群的語言習慣的確也是會影響翻譯的
    所謂翻譯的風格跟這個多多少少也有點關係吧

    不過
    自由提到的例子似乎也跟文體/語體也有很大的關係
    像是「非正式+口語」的中文(包括字彙、語法)
    就特別容易受到地域、世代影響而產生差異

    像是七、八年級的很多人
    包括我
    都已經覺得「做…的動作」是很常用、很OK的中文了
    但是「資深」一點的前輩就會覺得這樣講很累贅 應該儘量避免

    又如對岸一些主題平易近人的書(「我的孩子如何上哈佛」之類的書等等)
    書寫的語法就讓我覺得真的很不一樣

    但是如果是「正式+書面語」的中文
    像是兩岸三地的翻譯學書籍
    語法的差異就相當地小
    如果不是專有名詞講法不一樣
    有時候翻著翻著還真忘記自己是在看「非台灣人」寫的中文哩

    AveryTaiwan 於 2008/03/12 19:29 回覆

  • Ted
  • That's called topicalization in linguistics, which means "the placement of the topic at the beginning of a sentence. It's a common phenonmanon in the Chinese language (that's where the arguement whether Chinese is an SVO or SOV language comes from.) Although it doesn't sound very prescriptive, it's definitely decriptively correct and completely intelligible to Chinese speaking people. Some more examples are: "牛肉麵我不吃" "好燙喔,這個湯."
  • 厚~Ted你也不用因為中文爛就偷懶不練習
    你繞這麼一長串英文
    綿羊跟Narumi她們怎麼看得懂哩?

    跟日系譯者((或跟英文比較不熟的朋友們)解釋一下
    Ted的意思是說:
    「自由在上一篇留言最後提到的幾個例句
    其實是中文裡一種很常見的語法
    語言學上稱為『topicalization』
    也就是『topic』在句首出現的現象

    也因為在中文裡這種現象並不算罕見
    所以雖然傳統上認為中文應該歸類為SVO(句子基本結構為『主詞+動詞+受詞』)的語言
    也有人認為把中文歸類為SOV(句子基本結構為『主詞+受詞+動詞』)的語言也說得通

    雖然這種用法不像正式的中文語法
    可是我們聽起來並不覺得有問題
    也不會認為這是錯誤的用法
    例如『牛肉麵我不吃』、『好燙喔,這個湯』等
    都是這種語法的例子」

    這邊的topic似乎已經算是語言學上的專有名詞了
    Ted要不要幫大家解釋一下?


    跟大家介紹一下
    Ted碩士唸的語言學(在美國)
    他當初本來跟我一起打算考口譯
    後來竟然給我中途落跑!

    AveryTaiwan 於 2008/03/12 20:00 回覆

  • Narumi
  • 對咩,人家看不懂啦!還是Avery貼心☆
    不過我接下來要寫的東西Ted可能也看不懂?:p

    其實在翻譯日文的時候更常遇到「主詞擺哪裡」的問題。
    因為日文常有「電話がかかってきたのは11時です」這種句子。
    如果直翻成「電話打來的時間是11點」,就整個遜掉了(我個人覺得啦)。
    而像「牛肉麺は食べません」或「おいしいね、これ」這類的句子更是常見。
    我是覺得「我不吃牛肉麵」跟「牛肉麵我不吃」這兩句,
    在中文上的語意也是有差別的(沒錯吧?)。
    如果有需要翻成「牛肉麵我不吃」,當然就得這麼翻囉~
    甚至,現在很多年輕人會說「我去吃飯先」這種句子,
    我也覺得如果與原文語意相符(P.S.前提是在「對話」中喔),
    翻成這樣也還蠻傳神的啊。
  • 有時候真覺得日文句子很多根本不像句子,因為只要兩三個單字湊在一起就可以算一句了

    對了對了
    我現在準備日檢用的是「実力アップ!日本語能力試験」的2級還有1級
    不知道Narumi覺得這兩本怎麼樣?

    AveryTaiwan 於 2008/03/14 11:29 回覆

  • Narumi
  • 嗯嗯,這兩本應該OK,不過考古題還是要做喔。
    其實坊間針對檢定考的文法書,內容都大同小異,
    所以只要選自己看得順眼的就好。
    我唯一想提醒的就是請盡量選擇知名書商的書,
    像大X、致X、鴻X堂等,都是比較大的日文出版社,
    他們出的書品質也比較有保障。
    原因在此:http://www.wretch.cc/blog/narumichan&article_id=6656430
  • 我的媽呀
    「信」變成了「咖啡」
    這…真的是太扯了!

    謝謝Narumi的提醒囉~

    AveryTaiwan 於 2008/03/14 15:55 回覆