一開始接觸翻譯的人(包括幾年前的我),常常會以為「英文好就能做英文翻譯」;等到接觸了一段時間,發現自己翻出來的中文有時候自己都看不懂,便開始覺得「當翻譯不只英文要好,連中文也要很好」。

我當然同意語言能力(包括母語)的重要性,也認為語言(包括母語)一定要不斷保持精進;但是,「良好的中英文能力」跟「良好的中英互譯能力」畢竟不同,萬萬不可混為一談。(以下論述以母語為中文的中英譯者為例)

譯者會翻出根本不像中文的中文,我認為,主要並不是因為中文程度欠佳

老實說,我很懷疑我們英文是不是真的有辦法學得比中文好(你的中文再爛,會比你的英文爛嗎?)。譯稿的中文化有問題,有很多種可能的原因,但根據我的觀察,往往不見得是譯者的中文程度不夠好;我個人以為,最常見、最關鍵的原因應該是這兩個:


原因一:「英文不夠好:編/譯方沒有真的看懂原文,只好亦步亦趨地跟著原文的句構、用字走」

從英文翻過來的中文譯稿看起來不像中文,不見得是因為我們「中文程度不好」;相反的,很可能是因為我們的「英文程度不好」。因為原文理解錯了,譯文怎麼可能會好

有些譯者翻出來明明就是難以下嚥的英式中文,卻硬說自己是「忠於原文」;仔細比對,會發現他們其實只是「忠實」地保留原文的文法,然後再把字義「忠實」地從字典剪下、貼上。忠於語言形式,卻不忠於原文意旨;無法幫助讀者了解原文意涵的翻譯,如何能說是「忠於原文」?

金隄先生在《等效翻譯探索》裡說得好,「信」(忠於原文意旨)與「達」(譯文易讀好懂)在很大程度上是可以兼顧的;雖然不免時有為了顧全「信」,而稍稍犧牲一下「達」,但不該出現「信、達兩難全」的情形。如果有,恐怕也只是譯者並未真正透徹地理解原文,只好拿「忠於原文」四個大字權充免死金牌,硬生生地把原文的皮剝下來,再胡亂披上一張勉強合用的譯文皮罷了。

還有一種情況,是譯者這邊沒有問題,但是稿子送到編輯手上,主編十行當一行看,就大筆一揮叫你「照原文來」。固然,這也有可能是因為主編(這一塊領域的)語言能力欠佳,或生活/社會經驗不同而造成理解不一;但據我觀察,最常見的原因恐怕還是因為編輯都很忙,要同時編很多書、處理很多雜務,實在沒空(而不是偷懶)像譯者一樣,把整本書翻到爛掉讀到作夢也會與作者相逢字字銘記在心頭。既然沒空讀個透徹,沒時間苦苦追尋文字裡的前因後果,這種斷章取義甚至斷句、斷字取譯的修、潤稿,就難免會出現「看起來很像英文的中文譯稿」。

身為譯者,你可以選擇昧著良心告訴自己「反正我的工作做完了」(不過書出版後你可能會悔不當初),也可以試著跟編輯溝通、溝通再溝通。(當然,編輯不見得有空鳥你)






創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • la.traducteuse
  • 有話要說
    不過我要等你把二寫出來
  • 歡迎發表不同觀點、意見
    不過由於小的最近又陷入趕稿地獄了
    請這位大爺稍等~~

    AveryTaiwan 於 2008/03/11 10:21 回覆

  • Narumi
  • 沒錯,事實上我覺得要幹翻譯這行,
    中文能力比外文能力更重要。
    因為外文看不懂還有得查、有得問,
    但若中文能力不好,寫出來的東西不像中文,
    我反而覺得這樣根本就沒有當譯者的資格呢。

    另外,いまさらなんですが...
    我把Avery的格子連到我家囉XD
    (其實是現在才搞清楚到底要怎麼把別人家的部落格連結放在自己家...:p)
  • Narumi部落格用這麼久了才發現
    不行
    要罰!

    另外
    Narumi說的意思好像跟我想表達的有點不一樣

    我同意(以台灣譯者做中英互譯為例)中文能力很重要
    外語能力也很重要
    但如果談到哪一個應該花比較多時間去精進
    哪一個要比較去注意
    恐怕還是外語能力比較需要費心去求進步
    (尤其是「語感」的部分)

    嗯…
    其實我這篇文章講的差不多就是這個意思…
    唔…
    我有講得這麼不清楚嗎?
    竟然讓Narumi看不懂
    難道我的中文能力也退步了囧

    AveryTaiwan 於 2008/03/11 10:43 回覆

  • Narumi
  • 唔...要罰我什麼?(抖)

    ㄟ,後來回頭想想我的留言確實有點偏離Avery的主題說~對不起啦XD
    其實我想強調的是,有少部分人仗著自己外文能力強,
    就覺得自己一定能做得好翻譯,甚至看輕翻譯這項工作,
    但事實上並非如此。
    因為我看到太多人(尤其是有留學過的長輩= =)
    都不把翻譯當作是一項專業,讓我覺得很難過:(

  • 的確台灣大部分的人都不把翻譯當成一種專業
    這也是在台灣譯者不受尊重的原因之一吧

    不過另一方面
    也是因為這樣所以在台灣要當翻譯的門檻還蠻低的
    所以我當初才有機會接觸翻譯
    然後不知不覺就走了進來
    有好有壞囉~


    要罰什麼好呢(嘿嘿嘿)
    罰妳…教我日文好了!

    日文文法好難喔
    二級就已經很讓我頭昏腦脹了
    一級文法考的…
    (倒是一級的讀解我覺得還好)
    為什麼我看的日劇卡通漫畫小說(日文原版的)都很少看到這些用法?!
    是我看得不夠多?
    沒注意到?
    還是一級文法考的東西(在日常生活中)真的太不實用了???

    AveryTaiwan 於 2008/03/12 15:08 回覆

  • Narumi
  • 你說對了☆
    一、二級文法在日常生活中出現的機率的確不高。
    這也是我常說日本語能力試驗其實很簡單的原因,
    因為只要硬背就好XD
    我的小小建議是,文法書看過一輪之後,
    就可以開始做考古題了。
    考古題一定要做喔~因為題目有很多都大同小異,
    靠考古題至少可以多拿個30分吧。(指文法部分)
    當然如果Avery不嫌棄的話,有問題歡迎隨時跟我討論唷!
    我是個很雞婆的人,最喜歡人家問我問題啦XD
  • 天吶~
    我最討厭學考試用的文法了

    想當年高中唸英文的時候
    也是被「if」搞得死去活來
    後來才發現
    不管是考聯考還是大學唸原文書看小說
    其實「if」只需要知道最常用的那兩、三種變化就很夠用了
    印象中
    高中的參考書至少列了六種變化吧
    真是無聊!

    我學語言比較喜歡先學會怎麼用(讀得懂)
    再去學文法
    因為這樣學到的比較自然
    印象也比較深刻

    Narumi是不是建議如果我要準備一級文法的部分
    就直接拿出台灣考生的看家本領
    拿考題來猛做就好?

    AveryTaiwan 於 2008/03/13 10:41 回覆

  • Narumi
  • 我很不願意這麼說,但我的答案是yes。
    Avery學習語言的態度是再正確也不過的,
    可是依照我的經驗,日本語能力試驗真的是有背就有分...
    (所以近年來很多學者都在推動能力試驗的改革)
    當然,也絕對不是說照你的方法就考不過一級。
    我以前在補習班教過一級、二級、三級檢定考班,
    有位學員上我的三級班,但是他的程度很明顯優於其他學員,
    我就問他為什麼不直接報二級班,
    他說,其實他打算二、三級都報考,
    但他覺得三級比較有把握,所以來參加三級班,
    把一些不太熟的三級文法弄清楚,這樣就更保險了;
    而他同時也有在上高級會話班(日籍老師授課),
    因此他就把會話班學到的東西當作是在準備二級。
    結果他都合格了:三級高分考過,二級則是低空飛過。
    總之我的意思是,
    當然有很多人靠自己的實力考過一、二級,
    但如果你想要保險一點,那麼唸一點文法、做些考古題,
    絕對不會浪費時間滴:)

    btw,「if」有那麼多種變化喔?我都忘光光了@_@
    可見死背果然只能應付考試XD
  • 沒錯沒錯
    我覺得亞洲國家在設計考試的時都有一種毛病
    就是以為只要複雜的會的 簡單的就一定會
    或是難的題目解得出來 簡單的就一定也解得出來
    結果反而是很難的文法題會做
    卻沒辦法用簡單的句子表達自己的意思
    實在是本末倒置

    「if」的五、六種變化
    印象中是高中參考書的版本

    之前在補習班教英文的時候
    我們那本文法書可是列了十幾種變化呢
    (只是中級的喔 中級的文法書喔)
    教到後來連學生都說可不可以不要一直教「if」
    想一想也對
    連去美國念碩士都用不到這麼多種變化
    (除非是唸語言學吧)
    我幹嘛教一群準備考英檢中級的學生這麼多種變化
    (不過全民英檢也很愛考文法啦
    不愧是台灣人自創的英語檢定
    根本完全跟英語系國家的英語檢定完全脫軌)

    AveryTaiwan 於 2008/03/13 16:01 回覆

  • happyeditor
  • Avery 您好,

    我在我的部落格引用您的文章當延伸閱讀
    但因為不太會用引用功能
    所以用迴響的方式跟您說一聲喔
    文章在此
    http://happyeditor.pixnet.net/blog/post/60873823

    若有不妥請告訴我
    我會馬上撤掉
    謝謝~

    Eileen
  • 歡迎引用 :p

    AveryTaiwan 於 2011/05/25 14:42 回覆