美式英文裡(我不知道英國人會不會這樣說)有個「anal」(或做「anal retentive」)的說法,意思大概跟我們台灣人講的「龜毛」差不多。

anal」,字面上是「肛門的」的意思;「retentive」,則有「保持的」的意思。至於為什麼「anal (retentive)」會出現「龜毛」的意思,我就不知道了。


剛剛看到某影集裡的某個場景,男女主角是一對分居即將離異的夫妻。女主角宣稱已經不愛男方,男方卻不死心地說,妳一定還愛我,不然不會為我準備這麼精緻的餐點,布置得這麼用心云云。於是女主角說:

「Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection.」

意思大概是:

「不要把我的『龜毛個性』當成對你的『愛』好嗎?」
(或譯:「我會這樣做是因為我很龜毛,不是因為我愛你!」)

重點是,我看到的影片卻翻成:





「不要把肛門的保持力和真正的情感搞錯了。」





有興趣的人,參考一下這段影片的連結 (16分15秒處)。






arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()