美式英文裡(我不知道英國人會不會這樣說)有個「anal」(或做「anal retentive」)的說法,意思大概跟我們台灣人講的「龜毛」差不多。

anal」,字面上是「肛門的」的意思;「retentive」,則有「保持的」的意思。至於為什麼「anal (retentive)」會出現「龜毛」的意思,我就不知道了。


剛剛看到某影集裡的某個場景,男女主角是一對分居即將離異的夫妻。女主角宣稱已經不愛男方,男方卻不死心地說,妳一定還愛我,不然不會為我準備這麼精緻的餐點,布置得這麼用心云云。於是女主角說:

「Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection.」

意思大概是:

「不要把我的『龜毛個性』當成對你的『愛』好嗎?」
(或譯:「我會這樣做是因為我很龜毛,不是因為我愛你!」)

重點是,我看到的影片卻翻成:





「不要把肛門的保持力和真正的情感搞錯了。」





有興趣的人,參考一下這段影片的連結 (16分15秒處)。






AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 自由
  • 我記得大學修翻譯習作課的時候,老師曾要我們針對生活中的翻譯錯誤做報告,
    我提出我看到的某部我早不記得的電影,裡面有一句英文再簡單不過,"Way to go!"
    結果字幕翻譯為..."還有很長一段路要走",我當場跪倒在電視前面。
    班上同學笑翻了,但我是說真的...
    我以前都會怪譯者,現在有了經驗後,我也連帶怪編審,怎麼可以讓譯者犯下這種錯?
  • 哈哈哈
    這個有好笑到

    當譯者基本英文能力不足
    編審也…(到底是偷懶還是真的不知道?)
    就算要節省成本
    也不要犧牲品質吧!

    AveryTaiwan 於 2008/03/02 22:04 回覆

  • T
  • hahaha. that's hilarious. it doesn't even make any sense in Chinese. I've seen worse translation though, like 'He feels a bit under the weathter" transalted as "他覺得天氣不太好." (speechless....) I guess 'anal retentive' is from the Freudian psychology?
  • I don't know if this has anything to do with the Freudian theory.

    I wonder if British people say "anal" as well...(don't know British English that well)

    AveryTaiwan 於 2008/03/02 22:08 回覆

  • cindy
  • 這個詞其實源自於心理學,佛洛伊德的理論。譯者可以不懂,但不能太懶,其實上網都查得到這個詞的意思。
  • cindy
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Anal_retentive
  • 維基百科真是太神奇了,把它的由來解釋得清清楚楚。雖然一直有人質疑維基百科的可信度,但是在查資料的時候維基百科(尤其是英文版的)真的超好用!

    感謝Cindy的分享!

    AveryTaiwan 於 2008/03/03 19:26 回覆

  • NICKY
  • Thanks, You taught me a good phrase
  • No problem!
    It surely is good to know "anal retentive" has nothing to do with the sphincter...

    AveryTaiwan 於 2008/03/04 11:58 回覆

  • Narumi
  • 哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈(抱歉我失態了XD)

    所以Avery你這篇標題應該要寫成「翻譯,要懂得提升肛門的保持力」呀!XDDD
  • 我還想說是誰給我笑得那麼猖狂
    原來是Narumi啊
    (不過這個誤譯真的蠻經典的)

    我的標題可是精心設計過
    一語雙關的呢!

    AveryTaiwan 於 2008/03/06 10:03 回覆

  • ju1130
  • 我只是路人, 但我也想來分享一下

    之前在電視上看到一部電影
    劇情談到A覺得B在說謊
    C要幫B辯護, 就對A說了一句:
    B is not Pinocchio!
    字幕: B不是皮卡丘!

    我當場在電視前大笑 哈
  • 影視翻譯的錯誤率真的不低…想來大概也是製作公司捨不得花太大成本去維持翻譯品質吧(嘆)

    AveryTaiwan 於 2008/03/08 11:10 回覆