以前就聽過,口譯時最怕講者腔調難懂;我的口譯經驗不算豐富,雖然也接觸過來自不同國家的外籍人士,但要不是以英語為母語,要不就是溝通內容不難,所以口音從來沒對我的翻譯工作造成太大的困擾。

前幾天,接了一件福特汽車廣告的「聽翻」(為什麼最 近一直接到聽翻的案子)。本來想我的聽力還可以(好歹托福聽力也拿了個滿分),之前也翻過有關汽車的介紹文章,應該不會有問題。沒想到開始翻之後,差點昏 倒;雖然是類似產品介紹的短片,裡面卻充滿專業術語(displacement --> 引擎排氣量、fuel injection --> 噴射供油系統、rubber bush --> 橡膠軸套),重點是片中出現的技術人員腔調其重無比,偏偏越關鍵的術語發音越含糊。譬如說其中一個講者講了好幾次「conzora」(怎麼聽都像西班牙 文),於是我努力地對照上下文,努力地看影片,終於在聽第二十遍的時候聽出原來他講的是「controller」;連controller都要聽二十遍才 能聽出來,其他什麼IPS、IDS的就更不用說了。

轉念一想,雖然稿費實在低得要死,可是要是不利用這 個機會趕快練功,以後怎麼出去做口譯啊!現場口譯可不像我現在有時間慢慢查車子的suspension system(懸吊系統)是啥,或是搞清楚active safety(主動式安全系統)跟passive safety(被動式安全系統)有什麼不一樣。


繼續回頭挑戰福特汽車(轉身)…








arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()