當自由譯者,真是一件非常刺激的事。基本上像我這種出道沒多久的自由譯者(雖然從大一的時候就開始做翻譯,但那頂多是「長期兼差」,不是全職),
人家肯主動介紹案子給我做就要偷笑了,哪敢去挑案子啊。所以,膽子極小不要說恐怖片不敢看連白天玩惡靈古堡都不敢的我,硬是接下了手邊這一部恐.怖.片的字幕翻譯。

今天下午片子剛寄到,剛剛才開始看。看了不到二十分鐘(片長八十二分鐘),我已經全身汗毛直立,滿地都是掃不完的雞皮疙瘩;噢,而且故事根本還在前面的鋪陳,目前只出現三隻死人土坑上蠕動的蛆、土坑裡伸出的
(沒埋好,不是破土而出)一隻死人手掌,還有一張死人的臉皮,可是我已經快嚇死了!

在網路上搜尋了一下(片名:「Blood Ranch」),嗚嗚~英文版的字幕就是給他找不到(只找到幾個非英語版的囧),拜託哪位大德如果有找到英文版的字幕,千萬務必請你拜託一定要告訴我!小弟在此給你跪下去了~~

重點是,這件字幕翻譯是「聽翻」。





……(無限循環無限循環回音回音回音…)








AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • Lica
  • 聽翻啊。
    想當年也當過朋友的小包,做過日劇。
    當時的價碼根本是在做相送的,
    不過想到有第一手日劇可看…。
    不過如果Avery不愛看恐怖片的話,
    那好像沒啥福利可言了:P

    死人手掌、死人臉皮、死人土坑上的蛆,
    這種只要多看一點CSI系列影集還是發現頻道的重案夜現場啦,鬼影森森啦,馬上就習慣了。
    我都馬看CSI配晚飯,看得我媽直搖頭。
  • No no no no no
    我看鬼片只會越看越怕
    鬼故事也是

    還好這部片這部應該算是嗜血驚悚片
    如果是鬼片
    我可能下個月就轉行了!

    AveryTaiwan 於 2008/02/13 19:19 回覆

  • Avery
  • 終於

    終於勉強把第一遍看完了
    真是…一部大爛片啊(淚)
  • Ted
  • wow. good luck man. im sure you'll do a good job.
  • Thx. I just began the actual translation. Doesn't seem as scary as when I saw it for the first time, but it's just such a...crap (tears)

    AveryTaiwan 於 2008/02/14 18:27 回覆

  • Nicky
  • Dear Avery: Happy Chinese New Year!! It appears that you are on the right track of becoming a free-lance interpreter. Good Luck.
  • Hey Nicky,
    How are you? How's school and everything?
    I am indeed doing alright but still a bit worried 'cause Taipei is sooooooooo expensive. Hope I can save enough money before school starts!

    AveryTaiwan 於 2008/02/20 11:45 回覆

  • cathie
  • 你好
    最近讀了Avery 譯作 喚醒內在的天賦
    便想EMAIL給你
    恰巧看到AVERY BLOG 就上來看看
    想請教要如何接案
    請問若沒有經驗
    要如何開始接案
    試譯是如何進行的...
    謝謝
  • 請參考:

    http://translation.pixnet.net/blog/category/770499

    AveryTaiwan 於 2011/09/27 22:36 回覆

  • Cathie
  • 謝謝告知該網站,這是一個在譯界相當有名氣的網站

    事實上我接受試譯了

    但我發現,主動要求試譯,有的單位要求要有幾年的經驗或要拿出作品

    否則他們似乎不太理人......

    綿羊的網站之前有參考過

    謝謝