「淘氣女孩」是一首很紅的歌,就算你很少看電視很少聽廣播聽音樂,你很可能還是聽過這首歌不知道幾百次(當然啦,這是指跟我同年齡層的朋友)。

光聽歌名,就覺得真是一首青春洋溢、天真爛漫的歌呢!(腦海中有沒有開始浮現小甜甜邊跳邊唱歌的畫面?)

如果你還是想不起來,請看YouTube的「淘氣女孩之MV版 」。


喔,賣尬的!這是哪戶人家的淘氣女孩?!這這這…說「性感」也許還不夠,說是「淫蕩」又太偏激了點,但但但是碧昂斯到底哪裡「淘氣」了???(請看教育部線上國語字典對「淘氣」一詞的註解 )

原來,這首歌是碧昂斯的「Naughty Girl」;「naughty」到底作何解?來看看奇摩字典對「naughty」的解釋:(奇摩字典實在不是一本很好的英漢字典,但為了方便討論,就請大家將就一下吧)

沒錯,「naughty」的確可以做「淘氣、頑皮」解,但「naughty」可不只這意思;仔細看,奇摩字典列出的第二個定義就寫出它也有「猥褻、淫亂」 的意思。為什麼會差這麼多呢?原來是因為「naughty」在口語英文裡(尤其是美式英文)也可以是帶有強烈性暗示的字眼,來看看「Naughty Girl」的歌詞

I'm feelin' sexy (「to feel sexy」我不知道中文怎麼翻比較貼切,不過我實在很難把「sexy」跟「淘氣」聯想在一起)

You can feel my burnin' flame (我想這把burning flame應該不會是「怒火」…)

I just might take You home with me (女孩子帶男孩子回家…難不成是回家做功課?)

I know You want my body (在檢討健康教育考卷嗎?)

Tonight I am all yours, boy (直譯:今晚我就是你的人了)

Tonight I'll be your naughty girl (直譯:今晚,我要做你的naughty girl)


我不懂我不懂我不懂,為什麼「naughty girl」不能翻成「壞女孩」呢?


看看MV,看看歌詞,再看看MV。真是,好一個淘氣女孩啊!




arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()