譯界前輩常常會提醒我們,要當個好翻譯不但要具備良好的雙語能力、純熟的翻譯技巧,更要多所涉獵吸收各領域的知識。除了努力練英文同時想辦法不要讓中文退步以外,我到底是怎麼鍛鍊自己的翻譯能力的?

很遺憾的,我的母校雖然小有名氣,但由於一直以來理工科系掛帥,我唸的外文系就處於相對弱勢;加上系上師資集中於「語言學」跟「文學」兩個專業領域,不要說沒有翻譯專業師資了,大學四年只有兩學期共四學分的翻譯課課程,而且來上的根本是沒什麼翻譯實務經驗的文學教授。

依本人的不負責任觀察,文學教授不要說不懂文學以外的領域,恐怕連教文學翻譯都有問題。這並不是說唸英美文學的教授腹內無文章,而是術業有專攻:研究文學是一條艱辛的路,但翻譯文學完全是另外一回事;一個走理論一個走實際,一個重閱讀一個重寫作,唸小說的不見得有辦法寫小說,唸外國文學也不見得有辦法翻外國文學啊

會這樣不吐不快,是因為當初我就是這種非專業師資的受害者。

我當時的翻譯老師,不但課堂上常講錯(像是某某英文縮寫的全名講錯,備課的時候不用先查證一下嗎?),又喜歡污辱學生程度很差(「你們英文啊,真是不行啊~」可是這位老師連「whatsoever」都會當成「and so on」來用…),而且上課內容也只有文學翻譯(不能加點新聞、商業之類的題材嗎…)跟台灣的譯界現況可說是完全脫節(「我當年剛畢業的時候啊,也做過一陣子翻譯…後來因為看不下去,所以就不做翻譯了…」所以老師你是說你的翻譯經驗幾乎等於零嗎囧)

兩學期的課裡,一半時間談翻譯理論,一半做筆譯練習;老師講的基本上課本都講了,例子也全都從課本裡面來。修了這堂課我只有兩個感想:

1.劉宓慶先生(我們教材的作者)真是一代譯學大師,他的書要多看。

2.必修學分終於修到了,教授估掰!

面對專業翻譯課程資源不足(或說是根本沒有)的窘況,我只好努力尋求翻譯的工作機會,利用翻譯的實務經驗來鍛鍊自己的翻譯能力。


雖然我的母校號稱是全台五大都市之一,但是因為不是什麼國際性都市,所以外國人不多(而且他們通常只出現在自己的小圈圈),兼差的翻譯人才需求幾近於零。所以我其實也是看到有機會,就趕快厚著臉皮去應徵。

筆譯的部分,我一開始主要是從批踢踢(telnet://ptt.cc)這個版開始找案子做的。沒記錯的話,第一篇就接到一篇英文期刊論文的,內容是探討「澳洲爭取主辦奧運所做的行銷策略」,對於一個英文能力還有待加強又沒什麼經驗的翻譯新手(當年我還是個小大一啊)來說,翻這種文章只能說是自不量力,可是接都接了,只能硬著頭皮翻。

順帶一提,做翻譯真的很常碰到客戶講的跟實際文件「差很多」,因為很少有客戶會主動跟你說文件內容很難很專業(怕你提高價格嘛),沒有確認過內容(至少是部分內容)跟截稿時間、報酬以前,千萬不要貿然答應要翻某某文件,不然就是有.人.要.倒.大.楣.了。

還記得那篇文章翻出來一萬三千多個中文字,拿到的酬勞:NT$2,300(一個字不到0.2元)。

西底,你沒看錯,就是這麼低(而且這還是加薪過後的結果)。之後又陸陸續續接了一些五花八門的案子,有些是版上看到的,有些是在自己系上公佈欄或網路其他地方無意間看到,也有學長姐介紹的,領域包含教育、藝術、人力資源、醫學、商管、比賽場地申請書、學校網頁校史、房屋租賃契約、機器維修契約、建築企畫案,真的是接得到什麼就翻。

而得到的報酬,也大部分跟大家在翻譯版上長期以來抱怨的,真的低.得.很.誇.張(通常越專業的內容稿酬反而越低!)

但對我而言,這種非正式的接案管道提供了很多實務的練習機會。「低價」乍看之下是對譯者的廉價剝削,但反過來看,通常也因為是一些對翻譯品質不甚要求的翻譯委託(甚至是學校作業!),所以對「想要/需要練習翻譯」的我而言,很有幫助。

我當然同意翻譯這份工作,應該至少具備良好的雙語能力再開始會比較好;可是我也覺得,語言能力的進步是永遠沒有盡頭的,而翻譯能力的培養又很重實務經驗,總不能等到托福滿分,中文也可以出小說了,才開始練翻譯吧?而且接案練翻譯有實際的動機(錢)跟壓力(截稿日),比起刻意「製造」出來的翻譯練習,效果會好很多。

但是但是,如果你是一位翻譯新手(我是指翻譯經驗,跟英文強不強無關),請切記千萬要:

1.量力而為(「我懂這方面的東西嗎?」)

2.不要欺騙案主(吹噓自己翻譯多強 經驗多豐富)

3.不要接可能無法勝任而且翻不好可能會毀了人家一生的案子(學生作業基本上就…)


為什麼翻譯錢這麼難賺,我還是繼續接呢?

其實後來慢慢了解翻譯這塊領域,我慢慢了解到原來翻譯是很辛苦的一條路(到底是誰到處散播告訴專業譯者都是光鮮亮麗一個月只要上班七天就進帳十萬的謠言!),常常(應該說每次)翻到一半,心裡就會響起「翻譯這麼辛苦,我真的以後要當翻譯嗎」的問號。

但翻譯的迷人之處就在於,因為翻譯包羅萬象,在工作的同時,你就吸收到各式各樣的新知。

記得有次接了一篇醫學研究文獻的翻譯,題目是有關研究大豆對人體的影響,不過區區五、六百字,我花了足足七、八個小時;跑到醫學院裡頭把每本醫學字典都找出來,還打電話騷擾我的前室友(他唸的正是醫學系)。

最後得到的報酬:NT$200。

你沒看錯,真的是三位數的報酬。

是啊,完全被坑了,可是怨歸怨,稿子交出去,我對自己說,我不但得到了醫學新知,還得到了一點點金錢。我常常把翻譯當成「別人付錢讓我去進修」。所以雖然稿酬不高,但那種充實自己的喜悅可以大大地彌補金錢的不足。


現在的我已經不會再去接這種削價競爭的案子了(批踢踢的削價競爭實在太恐怖了,願主保佑貧窮/小氣的案主們),不過想起來,當初這幾年「練功」的日子,也是翻譯經驗累積的一段可貴回憶啊。

青春、汗水吶!







創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • Melanie
  • 好可憐喔!新手都被坑心酸滴!

    感覺真心酸!新手都會被欺負!
    是不是譯界都如此勒?那些翻譯社老闆真過分!看來,我還是安分的找一班公司的小職員做做即可呢!
  • Melanie
    雖然不可否認的
    台灣翻譯界的確有一些陳年陋習
    也因為翻譯工作性質特殊
    新手(尤其是沒有特殊學歷背景)往往要過一段苦日子<--根據前輩的說法 大約是一兩年

    但想想
    三百六十五行哪一行的菜鳥不是從看人臉色開始?
    雖然在台灣自由譯者的工作環境整體而言稍嫌艱難了點(尤其是新手)
    但想想好翻譯所需要的條件
    我也希望進入翻譯界的能夠是真的對翻譯有一股熱誠的
    而不要是道聽途說誤以為翻譯很好賺的投機份子

    如果妳覺得自己「似乎」對翻譯有興趣
    可以試著修一些相關課程
    然後接一點點案子來試看看
    翻譯這門學問/這份工作是很重實務經驗的
    很多妳想問的問題
    其實只要自己自己實際去碰看看
    (我是說去接幾件入門等級的案子
    可不是馬上拋頭顱灑熱血投身譯界去)
    答案就會自己跑出來


    話說
    我正式開始當自由譯者還不滿兩個月…(苦笑)

    AveryTaiwan 於 2008/02/10 03:13 回覆

  • ffmuteki9
  • 我想問一下,你不是提過你大一英文很不好
    為什麼還會想接CASE啊@@?

    不怕不能好好交代客戶嗎Orz
  • 我大一的時候英文的確很不好
    不過我現在英文還是不夠好啊

    所謂「英文好不好」很多時候是一個迷思
    因為衡量的標準不一
    結果就不會一樣
    商業英語、文學、莎士比亞、工程建設用到的英文都非常的不一樣
    哪一種英文好算是真正的英文好?
    如果每一種英文都要精通,那要花多少年?(咱們中文恐怕也沒這麼強)

    言歸正傳
    當年雖然英文能力相對差很多
    可是至少讀寫能力有一定基礎(趕快炫耀一下當年我英文作文20分拿了17分)
    另外我文中也提到
    接案要記得衡量自己的能力

    所謂的能力不單單指的是自己的語言能力、翻譯技巧
    還包括身邊可供「利用」(聽起來真勢利)的資源
    像是我在翻第一本書的時候
    我身邊的美、加、澳籍朋友差點被我煩死了!

    AveryTaiwan 於 2008/02/15 08:32 回覆

  • Evian
  •   的確歐,作文學研究和翻譯人才是不同的。
      以前老師都會開玩笑,
      說有邏輯能力的去念語言所,
      有靈性的念文學所,
      什麼都不會的就去英文教學。

      不過一學期的文導essay寫下來,
      我覺得要念文學研究的人,
      真的要很好的解析能力,
      難怪聽說法律的都喜歡錄取英文系學生。
      但翻譯就直接牽涉去語文掌握度了。
      英文強但國文造詣普通的人,
      很難在翻譯界出人頭地吧?
      而且搭配轉換還要考慮聽者讀者的年齡層及背景,
      其實真的不容易。


      我很好奇的問一下,
      請問你接的工作至今都是英翻中嗎?
      也有中翻英的嗎?
      你覺得大概翻譯到幾成滿意度,通常雇者會接受?


      好的工作經驗似乎一開始都得自己吸收成本,
      以前有個老師說他好不容易,
      考上discovery的字幕翻譯(也是聽翻?)
      但薪水卻很低,
      他硬是撐了兩年,
      覺得自己收穫不少,
      卻也不忘補個一句"但是快活不下去= ="
  • 我接過的案子英翻中、中翻英都有
    不過比例上英翻中還是比較多

    翻到幾成滿意度
    老實說我還沒覺得自己哪一件翻到讓自己「滿意」的
    頂多是覺得「勉強及格」或「還可以」

    我跟客戶的合作經驗
    要不就是交稿後對方付稿費但是什麼都沒講
    要不就是我說:「可以的話,我想再修一下」(通常是急件)
    對方卻說:「不會啊,我覺得這樣很好了,不用修了啦!」
    可能是因為角度不同
    我看得到的不好的地方客戶不見得看得到

    倒是有時候
    客戶會注意到一些根本沒問題
    但是因為客戶本身語言能力不夠
    所以以為那是誤譯的情形

    我想如果做翻譯做到哪一天覺得自己翻的已經很完美了
    反而是一件很恐怖的事!
    (因為那代表你已經沒有辦法客觀地分析、評論自己的翻譯缺失了!)

    Discovery的字幕翻譯應該不是聽翻吧
    這個問題可能要請教貓小姐(本網頁右上角「三腳貓玩翻譯」)
    會比較清楚

    至於吸收成本
    是底
    我現在也還在「吸收成本」狀態
    (還好當兵的時候沒有亂花錢)
    可是做得還蠻開心的
    也學了很多東西
    希望我也熬得過這段成長期囉!

    AveryTaiwan 於 2008/03/02 11:34 回覆

  • rhr
  • 嗯,我也有耳聞過這方面的問題。
    Avery桑真的很有心呢!
    會去接這種case來翻。
    我也贊成翻譯要靠實戰經驗。
    真的,不管兩邊言語的程度有多好,真正開始翻還是得有段磿合期。
    我雖然沒接case,可是有拿網路上的文章做練習的對象。
    剛開始的時候速度真的是悽悽慘慘淒淒,一天十幾個小時,才譯了500個左右的字出來。|||Orz
    不過隨著能運用的中文字詞多了、日文的程度增加了,速度也愈來愈快。

    是說……Avery桑是在那個板上接的case呀?我也想試試看呢?
  • 其實我認為
    雙語能力並不是翻譯品質好壞的關鍵
    我在「為什麼會翻出不像中文的中文?」這篇文章裡有提到
    有興趣可以參考看看

    我提到的批踢踢的翻譯版
    路徑是:
    (C)lass 【 分組討論區 】
    ->20 Life_Job 職場 Σ職場甘苦談
    ->13 translator 工作

    不過老實說
    在翻譯版求案的案主大部分是沒能力檢驗你的翻譯品質的
    而他們大部分也的確只是想找便宜(而非品質好)的翻譯
    所以去那邊接案子
    (如果搶得到的話 批踢踢削價競爭實在太恐怖了)
    可以累積經驗
    至於會不會有所成長就很難說了

    如果想知道自己的翻譯品質「合不合格」
    可以自行去向翻譯社、出版社等應徵
    通常都會要求試譯
    試譯沒過就估掰囉
    就算試譯過了
    每次的譯文基本上還是檢查
    雖然不見得會告訴你如何改進
    可是至少你會知道自己的翻譯有沒有「及格」

    AveryTaiwan 於 2008/03/23 12:31 回覆

  • Shadow
  • 看到翻譯課程那邊真是心有戚戚焉
    雖然我沒修過該老師的翻譯課
    (我後來選到另外一位老師的課)
    但是讓非翻譯專長的老師來上課真的是很痛苦的一件事><
    不過系上後來關於翻譯課程倒是略有改善
    我畢業前終於有上到正規的翻譯課
    雖然僅此一堂...但也聊勝於無
    純粹想來報告一下給學長知道
    別懷疑...我是你母校的同系學妹^^
    很感謝你提供很多豐富的經驗分享
    讓我這想入門但是程度還差很遠的超新手有方向可循
    辭窮了...那就先告辭了(逃)
  • 嗯…猜得沒錯的話
    妳應該是上到趴趴YAN的課吧?

    至於後來的「翻譯師資」是不是指莊老師?
    不過她後來又離開咱們母校了不是嗎?
    (我們學校真的很不注重翻譯這一塊…)

    AveryTaiwan 於 2008/04/14 18:23 回覆

  • felixforu
  • 我想請問一下,如果我以口譯為目標,那麼在現在的台灣,有哪幾所大學、科大、或是技術學院對未來較有幫助呢?因為我想轉學,但卻不太清楚究竟哪一間比較好?因為我怕會影響我以後考研究所。麻煩了~謝謝^^
  • 老實說
    對於沒有一年以上的全職翻譯經驗、
    或沒有三年以上的兼職翻譯經驗的人
    我強力「不推薦」你們現在就把翻譯所(尤其是口譯)當目標

    翻譯很不好唸
    唸了對你未來的工作也不見得有保障
    還不確定自己是不是真的對翻譯有興趣
    (只有真的實際「下海」當翻譯才會知道)
    我強烈建議你們「不要」這麼快就把翻譯當成未來的志業
    我可是聽過很多人拼死拼活考進翻譯所
    最後痛苦了很久
    才發現自己根本不適合當翻譯…

    AveryTaiwan 於 2008/05/05 18:49 回覆

  • Shadow
  • 哈...學長果然英明
    兩位老師都被你料中了
    莊老師離開母校這我倒是不清楚
    反正她的重心本來就是在高科大
    的確我們學校很不注重翻譯這塊
    不過我覺得學生好像也沒很重視這部分
    想當年我興致勃勃的上著莊老師的翻譯課
    多的是同學抱怨作業太多...含糊了事
    天知道可以上到翻譯課對我來說可真是上天的恩賜啊
    只是小小的感嘆...唉
  • 呵呵
    翻譯這條路是很漫長的
    想走的話
    你一定會找到自己的路的

    加油!

    AveryTaiwan 於 2008/05/05 18:50 回覆

  • Chicy
  • 看到你的文章,又重拾了一開始喜歡翻譯的心情:)
    翻譯人感覺就是得憑著一股傻勁,以前接過的翻譯case也是常搞得我要死要活時薪卻比不上在加油站打工= = 但翻完一個case看到委託人滿意的笑容,那種喜悅也是無可比擬的^^一起在翻譯界繼續努力吧!!!
  • 一起加油吧!

    AveryTaiwan 於 2008/12/11 18:50 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話