呼,等了好久,博客來終於把劉宓慶先生的《文體與翻譯》送來了;拆開一看,還.真.是.厚啊(一共581頁)。

略為翻了一下,發現這本書其實可以當成工具書來看;因為劉宓慶先生直接把各文體分門別類,所以(個人建議)譯者朋友們大可以翻到「那一類文件」的時候再去看「那一個單元」。本書前六個單元分別是:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體跟應用文體。

雖然還沒細看,但是隨手一翻,就發現了用文體分類來討論的好處。記得以前修英作課,老師老是強調被動式如何不好應當除之而後快云云,我就很疑惑——還蠻常在正式的論文、報告裡看到的啊?

本書第340頁在「被動語態的"語義價值"(Semantic Values)」就明白點出,「英語被動語態在科技文體公文文體和應用文體中用得極為普遍…」注意,劉先生還是說「極為普遍」喔,後面也詳盡地說明了為什麼會這樣。所以說,當年老師老是叫我們可以不用被動式就儘量不要,應該是指一般描述、論述性文體,而不是所有的文體啦(沒辦法,老師是唸文學的)。

詳細的心得,讀完後有空再跟大家報告囉。



創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 光頭佬
  • 一本相當實用的工具書!

    沒錯,《文體與翻譯》本來就應該當成工具書來用,這也就是為什麼我會在自家網誌列出書單的原因 - 有很多譯學書籍,其實更像是工具書。
    我在文章中也說了:「如果連宅男牛頓都謙稱自己不過是站在別人的肩膀上頭,那身為翻譯工作者的我們為什麼不四處瀏覽一下看看有沒有他山之石呢!?」
    不過Avery要注意一點,劉教授列舉的文體之中,某些(例如科技文體)也有其他翻譯學者寫的專書,最好一併看過,才不會太偏頗。
    加油!
  • 報告是!

    AveryTaiwan 於 2008/01/17 10:25 回覆

  • la.traducteuse
  • 我也想買一本呢...
  • 有光頭大哥的保證
    買起來放不會吃虧啦

    不過看到出版日期,還真是嚇了一跳
    這本書竟然已經出來十年了!
    雖然其間有修訂一些錯誤
    但我在想
    會不會有些已經跟「當年」不太一樣的東西
    本書沒有談到呢?

    譬如以新聞文體來說
    這幾年來台灣其實就有很大的變化
    不但漸漸加入台語(係金A、落跑)、英文用詞(guts、UN、品牌的名字等)
    一些台灣人比較會用的語法(我猜是受台語語法影響)

    再舉例
    本書第19頁:「現代漢語新聞文體應該是我們翻譯新聞文體的準繩。"過俗"與"太雅"均為新聞所忌」
    可是我個人覺得,台灣的新聞越來越偏「俗」,使用我們日常生活中常出現的台、英語字彙(不只是講喔,連字幕都打出台語跟英文字來)就是一例;可能也為了貼近大眾,主播越來越年輕,播報方式越來越活潑,使用的語體自然也不像早年的新聞讓人忍不住想喊「老師好」

    比起來,中國大陸跟台灣使用的新聞文體/語體好像還差蠻多的

    AveryTaiwan 於 2008/01/17 10:40 回覆

  • rhr
  • 我也去訂了~@@
    前幾天書也來了^^
    先把金隄的那本等效翻譯給啃完,接下來要啃劉老師的這本。
    不過我看了一下……都是中/英的呀|||Orz
    有時候時常會想,這就是台灣這裡學日文很慘的地方,沒有很多相關資源。
    今年國際書展的時候,我為了要自修考一級,特地跑到台北找相關的自修書。結果逛了一圈回來,日文相關的學習用書大部份都是初、中級,包涵的程度大約是一~四級日檢而已,再深一點的就沒了。

    大家都知道,學日文是從考上一級之後才要開始的,不過竟然找不到書讀><
    留學試驗的學習用書也大約就是那樣,我想找中/日翻譯理論用書、非短句式的日文聽力、長篇用的日文閱讀(中高級)都找不到|||Orz

    雖然台灣第二多人學的外文就是日文,可是資源落差之大……讓人實在很想哭……
  • 咦?有這麼慘嗎?

    的確日文一級考過也只是個開始(跟英語托福考六百有點像)
    不過
    你找不太到一級以上的日語學習書
    一級以下你又覺得太簡單
    不正好代表你可以開始接觸給日本人看的東西了嗎?

    我自己的日文程度大概在二級左右
    (半年前自己買考古題回來做
    二級有過
    一級…看來還要多練練)

    不過
    我平常還蠻常接觸日文的東西
    日劇、動畫、小說、漫畫上網看看新聞
    雖然不能夠完全理解
    可是劇情大意大概可以看得出來

    我手邊一本西村京太郎的「イレブン殺人事件」(短篇的懸疑偵探類小說)
    我就可以看懂在講什麼(還蠻精彩的)

    如果不拘泥於專門為台灣人設計的日語學習書
    其實你身邊可以學日語的資源非常非常得多哩
    (老實說 除了日本以外
    台灣大概是全世界學日文最方便的國家了)
    就算不去紀伊國屋、西門町買日文漫畫小說(很貴)
    網路上的資源也非常非常得多
    光是可以線上收聽、觀看的日語新聞
    日本雅虎的部落格
    就多到看也看不完

    建議你多多利用網路資源囉~



    P.S.我今年也打算去考一級
    一起加油吧!

    AveryTaiwan 於 2008/03/29 17:51 回覆

  • 自由
  • 台灣的新聞編譯走完全的口語化,我強調【完全】。
    舉凡之乎者也完全不能用,要用【跟】不能用【與】,
    文體是故事體,而且是對小孩子說的故事,
    編譯出來的新聞,要能夠讓沒有受過教育的人也聽得懂。
    完完全全的破題法,不可以有起承轉合,而且要看圖說故事。

    不知道是不是每家電視台都這樣,但是至少我的前前東家是這樣訓練編譯的。
  • 強調新聞平易近人還有「沒受過教育也聽得懂」的理念我蠻贊同的
    雖然我有點懷疑到底有沒有做到

    只是
    我覺得台灣新聞根本的問題不在表達的形式
    而是內容的選擇
    (記者:「小朋友妳爸媽死了,請問妳什麼感覺妳什麼感覺?」

    囧)

    AveryTaiwan 於 2008/03/29 21:13 回覆

  • 自由
  • 那是地方組的事,不甘國際組的事~哈哈!(推得一乾二淨)

    不過...國際組在編寫新聞時也沒甚麼好誇耀的,
    因為就算是一則很棒的新聞,也要依照【聳動】、【與台灣扯上關係】原則剪得亂七八糟。
    所以原本是一則強調國會其他事情的新聞,
    經過我們台灣編譯剪接過音後,就成了【不止台灣立委會打架,外國國會也是拳打腳踢】,諸如此類。
  • 原來是這樣
    難怪看到國內電視台報國外新聞的時候
    也不外乎變態、殺人魔(聳動)
    台灣被某國打壓(本土意識)
    搶救卡在水溝裡的小貓(這…雖然生命是該尊重…)

    我真的覺得國內真正的新聞台只剩公視了
    其他的新聞台根本就是戲劇台
    倒是民視的英語新聞還不錯
    因為可以學學一些台灣新聞的英文
    (政治人物真愛取英文名字!)

    AveryTaiwan 於 2008/03/30 10:18 回覆

找更多相關文章與討論