呼,等了好久,博客來終於把劉宓慶先生的《文體與翻譯》送來了;拆開一看,還.真.是.厚啊(一共581頁)。

略為翻了一下,發現這本書其實可以當成工具書來看;因為劉宓慶先生直接把各文體分門別類,所以(個人建議)譯者朋友們大可以翻到「那一類文件」的時候再去看「那一個單元」。本書前六個單元分別是:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體跟應用文體。

雖然還沒細看,但是隨手一翻,就發現了用文體分類來討論的好處。記得以前修英作課,老師老是強調被動式如何不好應當除之而後快云云,我就很疑惑——還蠻常在正式的論文、報告裡看到的啊?

本書第340頁在「被動語態的"語義價值"(Semantic Values)」就明白點出,「英語被動語態在科技文體公文文體和應用文體中用得極為普遍…」注意,劉先生還是說「極為普遍」喔,後面也詳盡地說明了為什麼會這樣。所以說,當年老師老是叫我們可以不用被動式就儘量不要,應該是指一般描述、論述性文體,而不是所有的文體啦(沒辦法,老師是唸文學的)。

詳細的心得,讀完後有空再跟大家報告囉。



arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()