呼,等了好久,博客來終於把劉宓慶先生的《文體與翻譯》送來了;拆開一看,還.真.是.厚啊(一共581頁)。
略為翻了一下,發現這本書其實可以當成工具書來看;因為劉宓慶先生直接把各文體分門別類,所以(個人建議)譯者朋友們大可以翻到「那一類文件」的時候再去看「那一個單元」。本書前六個單元分別是:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體跟應用文體。
雖然還沒細看,但是隨手一翻,就發現了用文體分類來討論的好處。記得以前修英作課,老師老是強調被動式如何不好應當除之而後快云云,我就很疑惑——還蠻常在正式的論文、報告裡看到的啊?
本書第340頁在「被動語態的"語義價值"(Semantic Values)」就明白點出,「英語被動語態在科技文體、公文文體和應用文體中用得極為普遍…」注意,劉先生還是說「極為普遍」喔,後面也詳盡地說明了為什麼會這樣。所以說,當年老師老是叫我們可以不用被動式就儘量不要,應該是指一般描述、論述性文體,而不是所有的文體啦(沒辦法,老師是唸文學的)。
詳細的心得,讀完後有空再跟大家報告囉。



一本相當實用的工具書!
沒錯,《文體與翻譯》本來就應該當成工具書來用,這也就是為什麼我會在自家網誌列出書單的原因 - 有很多譯學書籍,其實更像是工具書。我在文章中也說了:「如果連宅男牛頓都謙稱自己不過是站在別人的肩膀上頭,那身為翻譯工作者的我們為什麼不四處瀏覽一下看看有沒有他山之石呢!?」
不過Avery要注意一點,劉教授列舉的文體之中,某些(例如科技文體)也有其他翻譯學者寫的專書,最好一併看過,才不會太偏頗。
加油!
前幾天書也來了^^
先把金隄的那本等效翻譯給啃完,接下來要啃劉老師的這本。
不過我看了一下……都是中/英的呀|||Orz
有時候時常會想,這就是台灣這裡學日文很慘的地方,沒有很多相關資源。
今年國際書展的時候,我為了要自修考一級,特地跑到台北找相關的自修書。結果逛了一圈回來,日文相關的學習用書大部份都是初、中級,包涵的程度大約是一~四級日檢而已,再深一點的就沒了。
大家都知道,學日文是從考上一級之後才要開始的,不過竟然找不到書讀><
留學試驗的學習用書也大約就是那樣,我想找中/日翻譯理論用書、非短句式的日文聽力、長篇用的日文閱讀(中高級)都找不到|||Orz
雖然台灣第二多人學的外文就是日文,可是資源落差之大……讓人實在很想哭……
舉凡之乎者也完全不能用,要用【跟】不能用【與】,
文體是故事體,而且是對小孩子說的故事,
編譯出來的新聞,要能夠讓沒有受過教育的人也聽得懂。
完完全全的破題法,不可以有起承轉合,而且要看圖說故事。
不知道是不是每家電視台都這樣,但是至少我的前前東家是這樣訓練編譯的。
不過...國際組在編寫新聞時也沒甚麼好誇耀的,
因為就算是一則很棒的新聞,也要依照【聳動】、【與台灣扯上關係】原則剪得亂七八糟。
所以原本是一則強調國會其他事情的新聞,
經過我們台灣編譯剪接過音後,就成了【不止台灣立委會打架,外國國會也是拳打腳踢】,諸如此類。