做口譯,即使只是逐步,也常常必須考驗自己的「瞬間理解力」:很多時候講者自己根本也不知道他在講什麼,可是眾人眼巴巴地望著你,你總得翻出什麼東西來吧?

(以下完全離題)


關於「瞬間理解力」,我想到有一次擔任表演隊伍隨隊翻譯(其實根本是雙語保母)時發生的趣事。

那一次活動,每一個外國表演隊伍搭配一個主辦單位工作人員,跟一名翻譯;我學姐(翻譯)跟迷糊又可愛的A小姐(工作人員)搭檔。


有一天下午表演活動結束,我、學姐還有A小姐一道走往離開會場的路上;突然,A小姐開口了:

「六點半…是不是就是七點半啊?」

我:「啊?六點半??七點半???」
(心中的OS:六點半就是六點半,六點半怎麼可能是七點半?)

只見學姐不慌不忙地對A小姐說:「對啊。」

啥咪?這樣也能溝通?!

學姐才轉過頭來,神色自若對我說:

「她是問說,我們待會六點半從A地出發,到B地的時間是不是差不多七點半了。」


OH,MY GOD,學姐妳妳妳這已經不是口譯了,妳這根本是讀心術吧!



AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Narumi
  • 哈哈哈哈,讀心術,這個形容讚。
    不過在做口譯的時候,好像真的有可能會遇到這種事耶。
    所以這表示我們必須努力跟客戶培養默契,才能把工作做好囉?XD
  • 有關讀心術嘛
    應該要請綿羊姊家幾位同步口譯高手來分享分享
    嘻嘻

    AveryTaiwan 於 2008/01/16 17:23 回覆

  • ithaca
  • it's me!

    嘿孟儒!我都忘記這回事了呢!
    而且,我還不知道你有這個部落格,還是從別人家連過來的:)
  • 哈哈
    這件事可是讓我非常的印象深刻呢

    話說我每次在妳網誌留言的時候明明就會留這個網址~嗚~學姐都不關心人家(在地上打滾)

    AveryTaiwan 於 2008/02/06 10:20 回覆