做口譯,即使只是逐步,也常常必須考驗自己的「瞬間理解力」:很多時候講者自己根本也不知道他在講什麼,可是眾人眼巴巴地望著你,你總得翻出什麼東西來吧?

(以下完全離題)


關於「瞬間理解力」,我想到有一次擔任表演隊伍隨隊翻譯(其實根本是雙語保母)時發生的趣事。

那一次活動,每一個外國表演隊伍搭配一個主辦單位工作人員,跟一名翻譯;我學姐(翻譯)跟迷糊又可愛的A小姐(工作人員)搭檔。


有一天下午表演活動結束,我、學姐還有A小姐一道走往離開會場的路上;突然,A小姐開口了:

「六點半…是不是就是七點半啊?」

我:「啊?六點半??七點半???」
(心中的OS:六點半就是六點半,六點半怎麼可能是七點半?)

只見學姐不慌不忙地對A小姐說:「對啊。」

啥咪?這樣也能溝通?!

學姐才轉過頭來,神色自若對我說:

「她是問說,我們待會六點半從A地出發,到B地的時間是不是差不多七點半了。」


OH,MY GOD,學姐妳妳妳這已經不是口譯了,妳這根本是讀心術吧!



arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()