前陣子,在綿羊前輩家看到「有看沒懂的日文翻譯書?! 」這篇文章,引發眾譯者討論:翻譯的時候,到底是「信」(準確)比較重要,還是「達」(通順)比較重要?

留言裡大家紛紛貢獻自己的經驗,也不乏譯界前輩跟眾人分享翻譯理論在這方面所做的探討,也讓我想了很久。

後來,因緣際會之下,在光頭大哥推薦的翻譯學習書單裡挑了金隄老師的《等效翻譯探索》來讀。書裡金隄提出「『信』與『達』實乃一體兩面,不可分割」的看法:(以下是我用自己的話,把讀到的再說一遍,如有理解錯誤,還請大家指正)


很多譯者以為「信」與「達」實乃魚與熊掌不可兼得,其實不然。因為信跟達的目的都在忠實地呈現原文內容。如果只達不信,則內容走樣;如果只信不達,讀者連 看都看不懂,翻譯也就毫無意義。只是,很多時候信雅兼具的上等譯文確實難求,因此不免常常得因為顧及文章內容的正確性,而稍微犧牲一點點文章的通順度。換 句話說,就是「信、達兩難時,可以稍稍犧牲『達』以求『信』,但千萬不可以『主菜二選一』,否則譯文差之千里矣。


今天下午,剛好讀到書裡這一段:

「…所謂的準確,只能是在譯入語(即譯文所用的語言)可以接受的範圍內找一個最接近原意的說法,或是在同樣的情況下可以起相似作用的代用品而已。這就是 說,譯文內容跟原文不是沒有差距,但差距比較微小,而如果一定要消除這點差距,譯文勢將越出通順的範圍,使讀者無法理解,以致在實際效果上造成更大的差 距。」(註)

當下真是有如當頭棒喝,在此特別感謝光頭大哥推薦本書(還特地用紅色字體哩)。

與大家共勉之。





註:引用自金隄《等效翻譯探索(增訂版)》,第136頁。
arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()