前陣子,在綿羊前輩家看到「有看沒懂的日文翻譯書?! 」這篇文章,引發眾譯者討論:翻譯的時候,到底是「信」(準確)比較重要,還是「達」(通順)比較重要?

留言裡大家紛紛貢獻自己的經驗,也不乏譯界前輩跟眾人分享翻譯理論在這方面所做的探討,也讓我想了很久。

後來,因緣際會之下,在光頭大哥推薦的翻譯學習書單裡挑了金隄老師的《等效翻譯探索》來讀。書裡金隄提出「『信』與『達』實乃一體兩面,不可分割」的看法:(以下是我用自己的話,把讀到的再說一遍,如有理解錯誤,還請大家指正)


很多譯者以為「信」與「達」實乃魚與熊掌不可兼得,其實不然。因為信跟達的目的都在忠實地呈現原文內容。如果只達不信,則內容走樣;如果只信不達,讀者連 看都看不懂,翻譯也就毫無意義。只是,很多時候信雅兼具的上等譯文確實難求,因此不免常常得因為顧及文章內容的正確性,而稍微犧牲一點點文章的通順度。換 句話說,就是「信、達兩難時,可以稍稍犧牲『達』以求『信』,但千萬不可以『主菜二選一』,否則譯文差之千里矣。


今天下午,剛好讀到書裡這一段:

「…所謂的準確,只能是在譯入語(即譯文所用的語言)可以接受的範圍內找一個最接近原意的說法,或是在同樣的情況下可以起相似作用的代用品而已。這就是 說,譯文內容跟原文不是沒有差距,但差距比較微小,而如果一定要消除這點差距,譯文勢將越出通順的範圍,使讀者無法理解,以致在實際效果上造成更大的差 距。」(註)

當下真是有如當頭棒喝,在此特別感謝光頭大哥推薦本書(還特地用紅色字體哩)。

與大家共勉之。





註:引用自金隄《等效翻譯探索(增訂版)》,第136頁。
創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • rhr
  • 謝謝Avery桑介紹給我的這段話。

    也就是說,因為一味的去追求『信』而特意把譯文譯得和原文的『文法』和『句型』或是和原文的語言特性一致時,反而會因為無法把意思傳達給讀者,結果造成讀者無法『信』,反倒有可能會讓讀者誤解或曲解了原文的意思。

    嗯嗯,這句話真有深意……
    這本書不知道在那裡有賣呢?
    我也常逛書店,可是從來沒看過有專門講翻譯的書呢@@?
  • 是底
    如果為了追求譯文與原文的形式對應
    而做出傳達出不同意思的譯文
    那就違反了翻譯最根本的初衷
    我在「為什麼會翻出不像中文的中文」這篇文章裡也討論了一下為什麼有時候會看到根本令讀者讀不下去的翻譯腔(「直譯」)
    也許你可以看看
    也歡迎你提出你的想法來一起討論

    其實討論翻譯的書非常非常多
    只是一來並市場不大所以書店可能進不多
    二來主要是拿中英翻譯的例子來討論
    (不過道理是相通的啦)

    書單的話
    建議你到這本文章放的「光頭大哥推薦的翻譯學習書單」連結去找
    裡頭推薦的書超級無敵多
    可以讓你讀很久了

    如果時間實在不多
    就先從金隄的<<等效翻譯探索>>看起吧
    因為這本書有很多篇幅都在討論如何再現文學作品「原味」的做法

    至於買書嘛
    上博客來(http://www.books.com.tw/)訂就好啦
    等書送到你家附近的7-11再去付錢取貨
    超方便!

    AveryTaiwan 於 2008/03/15 10:54 回覆

找更多相關文章與討論