有逛過Engrish.com的人,可能已經猜到我要說甚麼。至於真的以為我把English拼錯的朋友…趕快點進去Engrish.com看看吧!看了你就會懂English跟Engrish到底差在哪裡了。(前提是,你英文也要稍微有一點點基礎啦)

之前快退伍的時候,趁著休假,趕緊把自己在部隊裡一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。

其中一袋,是我之前受士官訓時拿到的講義。


也許是國軍提倡英語化/雙語化的關係,受訓時拿到的課程講義幾乎
都會有中英文雙語標
題(內容當然還是只有中文)。一開始我還蠻興奮的,本以為來當兵準會讓自己苦練多年好不容易小有成就的英文功力毀於一旦,沒想到,竟然還可以學點專業英文(軍事英語),於是我還真的趁著當兵的時候學了一些之前沒學過的的單字,像是:

「營」—〉battalion
「連」—〉company
「政戰」—〉political warfare
「戰備」—〉combat readiness
「指揮所」—〉command post
「野戰砲兵」—〉field artillery
「欠撥」—〉back order
「千斤頂」—〉jack
「方向盤」(是砲兵在用的那種,不是你家的四輪晡晡配備的那種)—〉aiming circle


但是,大部分的時候…

「校正方法」
—〉Correct the method(校正哪個方法?)

「校正檢查」
—〉Correct the inspection(校正哪個檢查?)

「檢查及校正時機」
—〉Opportunity checked and correcting(到底是要檢查什麼東西?)

「頭帶總成」(「總成」大致上是指「一整組零件」的意思)
—〉The bandeau always becomes(becomes what?)

「鼻帽總成」
—〉The nose cap always becomes(到底是要變成什麼?)

「呼氣活門總成」
—〉The exhalation valve always becomes(齁,到底是要變成什麼啦!)

「核生化防護概念」
—〉Protect the concept in nuclear biochemistry(What concept?)

「核子武器防護」(面對核子武器威脅時如何自我保護)
—〉Nuclear weapons are protected(And then?)

「生物戰劑防護」
—〉The biological warfare pharmaceutical is protected(O...kay?)

「化學戰劑防護」
—〉Chemistry fights the brief introduction of pharmaceutical(What the--)

「攜行袋」
—〉Take and walk the bag(I wonder how you can do that...)

「管理原則」
—〉Management of Principle(「原則的管理」???)

「兩性平權」
—〉sexual and even power(seuxal power?這…)

「准假權責」(就是決定你可不可以放假的權責啦)
—〉allow the false power(Where is the true power?)

「械彈清點」
—〉weapons plays the medicine a little bit pure(神經病!)


但最經典的還是這一條有關營區內兩性互相尊重的行為準則:

「兩性營規管理」
—〉Sexual camp rules management



我是從我手邊的講義(總共二十五本)裡一條一條慢慢抄出來的。

還好我只當了十三個月…


創作者介紹

Avery's Vida Loca Avery的異想世界

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 三腳貓
  • 想起以前去加拿大遊學,買了一本這類型的笑話集:The Bride of Anguished English,不料德國同學借去後,竟然上課偷看,不時笑出來,被老師沒收到下課呢。

    不過以前看到這種東西會笑,現在做了譯者就不敢笑了。天曉得自己曾經鬧過多少笑話而不自知~
  • 好啦
    我承認我也鬧過很多笑話
    筆譯口譯兼有之
    (請點本網頁左上角「近期文章」裡的「樹皮?樹的皮膚」這篇文章)

    雖然我逛書店的時候
    也很愛拿起最新的翻譯暢銷書
    翻一翻內容找找碴
    看看是不是又是一部「用中文寫成的英文作品」
    但捫心自問
    如果是我來翻
    我可以翻得比他們好嗎?

    老實說
    我還真的沒什麼把握
    尤其是考量到截稿時間、稿費收入
    很多時候譯者根本很難「心無旁騖地追求翻譯的最高境界」

    不過啊
    我倒覺得「私底下」笑一笑別人的錯誤無妨
    除了可以輕鬆一下
    也可以提醒自己
    「你再不認真一點翻,小心別人也這樣笑你!小心那一天被貼到網路上當作『台灣譯界沉淪』的佐證資料!」

    AveryTaiwan 於 2008/01/10 10:09 回覆

  • la.traducteuse
  • 翻譯軟體魔人真是無所不在
    連國軍都被滲透了
  • 國軍的翻譯品質真的是…只能說慶幸自己解脫了

    不過
    課程講義亂翻就算了
    國軍跟外國往來的機密文件、合約也都是軍方人員自己搞的哩…

    AveryTaiwan 於 2008/01/10 10:13 回覆

  • 悄悄話