感謝批踢踢翻譯版版友holapupu的熱心分享,這裡特別把他的回應貼出來讓更多的人可以看到;也感謝TheRock版友提醒我「全國法規資料庫」仍有部分英譯有誤,不可盡信,特此感謝。以下為holapupu版友的回應:

既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。

誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是泛指一般的「法律概念」,而「Act」則較為具體,指經由國會立法程序通過的成文法律,亦即實體的法律(如勞動基準法);簡單來說,「Act」是含括在「Law」的概念之下的。

除了「Act」以外,具基本法之性質的「法」則譯為「Code」:

民法:Civil Code
刑法:Criminal Code
民事訴訟法:Code of Civil Procedure
刑事訴訟法:Code of Criminal Procedure
行政訴訟法:Code of Administrative Procedure/Proceedings/Litigation
(註:Administrative Procedure Act為「行政程序法」)

而某某「施行」法則譯為Enforcement Act of…

另外,「條例」、「通則」都譯為「Act」。


中文的法規名稱琳瑯滿目,除上述的「法、律、條例、通則」外,尚有「規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則」等等,又該如何翻譯呢?政府近幾年致力於法規名稱英譯之統一,上述法規名稱都可以找到對應的譯法,以及針對該譯法所做之解釋,詳情請參照:http://law.moj.gov.tw/standard.asp

最後,如果不確定某某法規怎麼翻譯時,可以上「全國法規資料庫」網站檢索,藉由對照法規原文和英文譯本,也可學習法律翻譯特有的行文方式喔。


以上,資料來源為中央法規資料庫與敝人的筆記,如有錯誤請指正,謝謝。



arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()