如果我告訴你,「 寫作:工作入場券…或出場券 」是某份教育研究報告的標題,不知道諸位猜不猜得出這份報告是在搞什麼名堂?來看看上下文:

「2004年,美國國家寫作委員會在另一份重要報告『寫作:工作入場券...或出場券』進一步強調,良好的寫作能力已成為專業工作的必要條件。」

文章的出處,是天下雜誌一篇談「如何提升學童寫作能力」的文章。看到這裏,想必聰明的你已經猜到,這份報告的內容應該是研究「寫作能力」與「就業」之間的關係。但是為什麼會出現「寫作:工作入場券…或出場券」這種不倫不類的標題呢?

沒錯,又是翻譯惹的禍!

看看作者附上的原文標題:「 Writing: A Ticket to Work...or a Ticket Out 」;不消說,這個根本不像中文的中文標題,顯然是從英文直翻而來。

我猜,這個標題應該是在說「你的寫作能力會不會影響你的工作表現?」

保險起見,在Google搜尋一下,找到原版的報告Writing: A Ticket to Work...or a Ticket Out」,瞄一下摘要的部分就可以確定,這份報告是在談「一個人的寫作能力會不會影響到工作,像是讓他加官進爵或是丟飯碗」,所以標題應該可以翻成「寫作能力:就業保證還是失業保證?」、「寫作能力:職場加分還是扣分?」或是「職場寫作力:幫你加分還是扣分?」(我個人比較喜歡這個)之類的。而原譯的「 寫作:工作入場券...或出場券 」,不但出現「工作入場券」這種根本不像中文的中文,也沒有把寫作能力的「能力」強調出來;至於問號,雖然原標題沒有,但我個人以為加了問號可以讓中文標題的意思更明確。

畢竟,即使是同樣一句話,不同語言可容許的模糊性不見得相同,英文沒有明講的東西 不代表中文就不該明講;看到英文就直翻,真是會叫人吐血啊。


順帶一提,我是在天下雜誌9月6號「教出寫作力」的專刊第33頁看到的;這本專刊內容很棒,只是看到「尚有進步空間」的翻譯忍不住想講講話,跟大家分享一下。



arrow
arrow
    全站熱搜

    AveryTaiwan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()