目前日期文章:201007 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
When Jerry Ho arrived in Holland, it was early August. A beautiful season in Holland. Or to be exact, the only good season here.

“Dutch weather is like a woman. She changes her mind every  two seconds,” Ian once told him.

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Someone once joked, “What a pity, the best presidential candidates are all driving taxis!”

This, of course, doesn’t mean we should pick our next president from taxi drivers (though it’s an option), but it suggests how easy it is to criticize.

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


做完這3分10秒的同步口譯,有沒有什麼新的體會?是不是跟筆譯的感覺很不一樣呢?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


我知道很多人一定不信邪。反正口譯不就動動嘴,同樣的話換種語言再說一次就好了?

那就讓我們來實際體驗一下同步口譯的感覺吧!

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

常有人覺得,口譯不是跟筆譯一樣嗎?不就差在一個用說的、一個用寫的,幹嘛分什麼口譯組、筆譯組?


這剛好跟我一些歐美朋友對東方人的概念差不多:「台灣人、中國人、日本人、韓國人、泰國人,不都是亞洲人(Asian)嗎?都差不多吧!」

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()