目前日期文章:200901 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

踏上翻譯這條不歸路以來,陸陸續續翻了好幾本書。

前陣子編輯打電話來,說我當初辛苦懷胎幾個月的孩子終於生啦!說起來,這本《歐珀的詭計:阿特米斯奇幻歷險4》可是退伍成為自由譯者以來第一本出版的書呢。

阿特米斯4.php.jpg

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


其實「朗讀」的練習應該是最基礎的,只是之前沒想到所以現在才寫出來。(不好意思本人記性很差)

所謂的「朗讀」,就跟大家印象中朗讀比賽差不多,基本上就是用適當的抑揚頓挫將稿子內容大聲唸出來。不過千萬不要用國語文競賽那種令人雞皮疙瘩掉滿地的方式唸,重點是用自然的語調、清晰的咬字傳達訊息。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


一般人對口譯的常見誤解之一,就是以為「筆譯」跟「口譯」都是翻譯,應該差不了多少。

其實在譯研所接受口譯訓練 時,老師會特別強調要分清楚不同的文體。譬如說,在練習口譯時應該儘量選擇口語材料(如演講稿)來練習,自己口譯出來的內容也要符合口語簡單易懂的表達習 慣,而不是像翻譯文章一樣文謅謅又囉哩叭嗦的。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


一直希望有時間能跟大家分享一下在譯研所學到的東西,但總是拖著拖著,到學期都快結束了連一篇都沒寫。

趁自己的記 憶還沒蒸發之前,趕快來起頭寫一篇。只是先聲明,這一系列的筆記畢竟只是我個人粗淺的觀察跟一點心得,也絕對沒辦法囊括老師上課時傳授給我們的所有精華。 真的對口譯有興趣的話,建議還是去修正式的口譯課程(大學部口譯課、譯研所或是師大等機構不定期開放報名的口譯班)。

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()