目前日期文章:200809 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

你永遠不知道什麼時候輪到你。

 

譯者的待遇跟付出不成正比,應該是翻譯界公開的秘密。除了少數中的少數,大部分的譯者我想真的是「做興趣」的成分大於「賺錢」。但如果「低報酬」再加上「稿費不知何時入帳」的不確定感,這樣的工作環境到底能夠留住多少好人才?

AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


成為自由譯者以來,我一直希望在空餘時間,可以利用自己的專業投身社會運動、幫助弱勢團體;也因此,前陣子去樂生療養院當義工,幫忙做中英、台英口譯。

剛收到一個朋友請託,希望能尋覓日文譯者,將今年同志大遊行(九月二十七號)的一份中文文宣翻成日文。由於我的日文實在還不到家,所以厚著臉皮上來招募熱血人士。

這份文件字數約九百字,內容為簡述台灣同志大遊行的歷史與理念;用字不難,但希望翻成較正式、嚴謹的語體。

由於遊行經費全部經由募款而來,參與人員也大都是無給職的義工(沒意外的話,我也會參與今年的活動),所以這份文件沒有酬勞。如有熱血日文譯者願意幫這個忙,謹代表同志社群跟您致謝!

意者請寄信至我的E-mail(請見本網頁右上角),謝謝!







AveryTaiwan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()